Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 02 Jun 2015 at 16:25

English

A world where workers will be empowered to dictate their own hours, their own wages, and most importantly, their own freedom to explore their passions. A massive shift that opens up the opportunity for numerous peer-to-peer services and networks.

Japanese

労働者が、自分たちの時間や賃金を規定する権利や、もっとも重要なこととして、自分たちの情熱を追い求める自由をも自分で決める権利を持てる世界。非常に多くのピアトゥピアのサービスやネットワークへの機会が開けた大規模な変化だ。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 08 Jun 2015 at 16:04

original
労働者が、自分たちの時間や賃金を定する権利や、もっとも重要なこととして、自分たちの情熱を追る自由をも自分で決める権利を持てる世界。非常に多くピアトゥピアのサービスやネットワークへの機会が開た大規模な変化だ。

corrected
労働者が、自分たちの労働時間や賃金を定する権利や、もっとも重要なことだが、自分たちの情熱を追求る自由をも自分で決める権利を持てる世界。膨大な数P2Pのサービスやネットワークへのチャンスが開かれた大規模な変化だ。

kyotaro_kogawa kyotaro_kogawa 10 Jun 2015 at 14:42

レビューありがとうございました。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/31/how-tech-is-leading-us-back-to-a-village-style-life/