Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 29 May 2015 at 08:21
Below is the tracking information for the missing parts from Gold Star Tools. They were sent today. I asked her to send me the revised invoice without the tax for processing, but she only sent me a zero dollar invoice for the missing parts, at this point. I’ll reach out to her again and see if we can get it squared away. Can you please forward the tracking information on to Japan?
以下は、ゴールド・スター・ツールからの欠如しているパーツの追跡情報です。本日送られて来ました。処理のため、彼女へ税金を含まない修正済みの請求書を請求しましたが、現時点において、0ドルと記載した請求書が送られて来ました。再度、彼女へ連絡を取り、解決できるかどうかを確かめて見ます。日本へ本追跡情報を転送していただけませんか。
Reviews ( 2 )
original
以下は、ゴールド・スター・ツールからの欠如しているパーツの追跡情報です。本日送られて来ました。処理のため、彼女へ税金を含まない修正済みの請求書を請求しましたが、現時点において、0ドルと記載した請求書が送られて来ました。再度、彼女へ連絡を取り、解決できるかどうかを確かめて見ます。日本へ本追跡情報を転送していただけませんか。
corrected
以下は、ゴールド・スター・ツールからの欠如しているパーツの追跡情報です。本日送られて来ました。処理のため、彼女に税金を含まない修正済みの請求書を請求しましたが、現時点において、0ドルと記載した請求書が送られて来ました。再度、彼女へ連絡を取り、解決できるかどうかを確かめて見ます。日本へ本追跡情報を転送していただけませんか。
Good.
original
以下は、ゴールド・スター・ツールからの欠如しているパーツの追跡情報です。本日送られて来ました。処理のため、彼女へ税金を含まない修正済みの請求書を請求しましたが、現時点において、0ドルと記載した請求書が送られて来ました。再度、彼女へ連絡を取り、解決できるかどうかを確かめて見ます。日本へ本追跡情報を転送していただけませんか。
corrected
以下は、ゴールド・スター・ツールからの不足品パーツの追跡情報です。本日発送されました。処理のため、彼女へ税金を含まない修正請求書の送付しましたが、現時点では、0ドルと記載された請求書が送られて来ました。再度、彼女へ連絡を取り、解決できるかどうかを確かめて見ます。日本へ本追跡情報を転送していただけませんか。