Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 67 / Native Japanese / 1 Review / 19 May 2015 at 13:06

greene
greene 67 母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
English

“Fortunately, we were able to find a solution for everything and get our product to the market almost on time.”

Despite the problems that they ran into, Jalgha and Slaibi shared that they would continue manufacturing in Shenzhen for future iterations of Roadie Tuner, thanks to the Chinese city’s advanced infrastructure and quick turnaround time. Currently, Roadie Tuner is already in its third production round in Shenzhen.

Japanese

「幸いなことに、全ての問題の解決策を見つけることができ、ほぼ予定通りに製品を市場投入できました。」

いろいろな問題があったにも関わらず、Jalgha氏とSlaibi氏は今後もRoadie Tunerの生産を深センで続けるとの考えだそうだ。これは中国都市の発展したインフラが利用可能なことと、何事にもターンアラウンドが速いためだ。現在、Roadie Tunerは深センで3度目の生産中ということである。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 22 May 2015 at 13:48

original
「幸いなことに、全ての問題の解決策を見つけることができ、ほぼ予定通りに製品を市場投入できました。」

いろいろな問題があったにも関わらず、Jalgha氏とSlaibi氏は今後もRoadie Tunerの生産を深センで続けるとの考えだそうだ。これは中国都市の発展したインフラが利用可能なことと、何事にもターンアラウンドが速いためだ。現在、Roadie Tunerは深センで3度目の生産中とうことである。

corrected
「幸いなことに、全ての問題の解決策を見つけることができ、ほぼ予定通りに製品を市場投入できました。」

いろいろな問題に遭遇したにも関わらず、Jalgha氏とSlaibi氏は今後もRoadie Tunerの生産を深センで続けるとの考えで一致している。これは中国都市の発展したインフラが利用可能なことと、何事にもターンアラウンドが速いためだ。現在、Roadie Tunerはすでに深センでの生産の第3ラウンドに入っている。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
http://technode.com/2015/05/11/hardware-crowdfund-head-shenzhen/