Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 67 / Native Japanese / 1 Review / 19 May 2015 at 12:44

greene
greene 67 母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
English

“Finding the right factory is really challenging. We’re a start-up and that’s the reality of things. Our orders were not in the scale of 50,000 units. To the well-known factories, they won’t give us much attention because we’re just a start-up in their eyes. But if you go to a small factory, they might not have enough resources,” said Jalgha.

The factory they had initially chosen to work with had taken on a large project concurrent to the manufacturing of Roadie Tuner, and eventually things came to a halt.

Japanese

「適切な工場を見つけるのは非常に難しい課題です。我々はスタートアップでしかないという現実があります。我々の発注単位は5万個などといった大規模ではないのです。有名な工場は我々のようなスタートアップに注意を払ったりはしません。しかし小さな工場ではリソースが十分でなかったりするのです。」とJalgha氏は言う。

彼等が最初に選んだ工場はRoadie Tunerの製造と同時並行で大きなプロジェクトを請け負っており、結局は進まなくなってしまった。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 22 May 2015 at 13:33

original
適切な工場を見つけるのは非常に難しい課題です。我々はスタートアップでしかないという現実があります。我々の発注単位は5万個などとった大規模ではなのです有名な工場は我々のようなスタートアップに注意を払ったりはしません。しかし小さな工場ではリソースが十分でなかったりするのです。」とJalgha氏は言う

が最初に選んだ工場はRoadie Tunerの製造と同時並行で大きなプロジェクトを請け負っており、結局は進まなくなってしまった。

corrected
理想的な工場を見つけるのは非常に難しい課題です。我々はスタートアップでしかないという現実があります。我々の発注単位は5万個に満たない規模です。我々ただのスタートアップなのですから、有名な工場は我々に注意を払ったりはしません。しかし小さな工場ではリソースが十分でなかったりするのです。」とJalgha氏は述べた

が最初に選んだ工場はRoadie Tunerの製造と同時並行で大きなプロジェクトを請け負っており、結局は進まなくなってしまった。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
http://technode.com/2015/05/11/hardware-crowdfund-head-shenzhen/