Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 12 May 2015 at 01:24

[deleted user]
[deleted user] 50
English

yes i think its a worker mistake . and also checker mistake .
so don't worry we will we will try to make more best kindly. send us your confirm size chart from your country that you are want,
and also send us your 2pc suit size chart that customer size.
check our attach is this right size or not.

kindly send your Monster size chart. maybe its a size chart problem.
and also tell about ICON Jacket .
please make order on ICON jackets. because we are do very hard work about this jacket.


Japanese

はい、こちらのスタッフのミス、且つ確認者のミスでもあります。
きちんとしたものを作成致しますのでご心配なさらないでください。
あなたの国から確定サイズのチャートと、カスタマーサイズのあなたのスーツ写真を2枚お送りください。
添付されたものが正しいかどうか確認をお願い致します。

モンスターサイズチャートをお送りください。
おそらくチャートサイズに問題があるかと思われます。アイコンジャケットに関してもお知らせください。
このジャケットにもっと力をいれられるので、アイコンジャケットに注文をつけてください。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 13 May 2015 at 14:43

original
はい、こちらのスタッフのミス、且つ確認者のミスでもあります。
きちんとしたものを作成致しますのでご心配なさらないでください。
あなたの国から確サイズのチャートと、カスタマーサイズのあなスーツ写真を2枚お送りください。
添付されたものが正しいかどうか確認をお願い致します。

モンスターサイズチャートをお送りください。
おそらくチャートサイズに問題があるかと思われます。アイコンジャケットに関してもお知らせください。
このジャケットにと力をいれられるので、アイコンジャケット注文をつけてください。

corrected
はい、こちらのスタッフのミス、且つ確認者のミスだと思います。
よりいっそうの努力をしてきちんとしたものを作成致しますのでご心配なさらないでください。
あなたの国から確サイズと、あなたのサイズに合わせたスーツのサイズ表を2枚お送りください。
添付されたものが正しいかどうか確認をお願い致します。

モンスターサイズをお送りください。
おそらくサイズに問題があるかと思われます。アイコンジャケットに関してもお知らせください。
このジャケットのため懸命に頑張ておりますので、アイコンジャケット注文てください。

Add Comment