Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 07 May 2015 at 13:45

[deleted user]
[deleted user] 52 大阪の外国語短期大学米英語科を卒業しました。社会に出てからは、会社の海外部...
English

I purchased LV bags from you thru eBay. I am quite happy with your service: package ,postage and your responded of my requested.



I just start my small business by selling my LV bags and the bags I bought from you.

I just wonder if you can be my LV bags supplier from Japan.

You can contact me direct what LV bags do you have in stock so you don’t have to sell on eBay and pay the fees.



-I will choose some LV bags from you (depends what LV bags are demanding from my customer)

-I will payment thru PayPal.

-Please make sure all bags it s authentic.



Please let me know if you would like to be my supplier if you are not interest I will looking for new supplier.

Hope we do business together.

Japanese

eBayを通して御社から購入しましたルイ・ヴィトンのバッグを、サービス、梱包、送料など当方の希望通りに対応戴きまして、とても嬉しく思っております。

日本からのルイ・ヴィトンバッグの供給機関なっていただけるでしょうか。

eBayに販売して謝礼を支払うことなく、在庫のルイ・ヴィトンバッグを直接ご連絡いただくことでかまいません。

ー貴社からルイ・ヴィトンバッグをいくつか選ぶことにします。(当方の顧客がどのルイ・ヴィトンバッグを希望するかにもよりますが)

ー支払いはPayPalで行います。

ー全てのバッグが本物であることをご確認願います。


もしご興味がない場合は他の供給機関を探しますので、もし供給戴ける場合はどうぞお知らせください。

いっしょに取引ができることを願っております。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★ 08 May 2015 at 13:50

original
eBayを通して御社から購入しましたルイ・ヴィトンのバッグを、サービス、梱包、送料など当方の希望通りに対応戴きまして、とても嬉しく思っております。

日本からのルイ・ヴィトンバッグの供給機関なっていただけるでしょうか。

eBayに販売して謝礼を支払うことなく、在庫のルイ・ヴィトンバッグを直接ご連絡いただくこといません。

ー貴社からルイ・ヴィトンバッグをいくつか選ぶことにします。(当方の顧客がどのルイ・ヴィトンバッグを希望するかによりますが)

ー支払いはPayPalで行います。

ー全てのバッグが本物であることをご確認願います。


もしご興味がない場合は他の供給機関を探しますので、もし供給戴ける場合はどうぞお知らせください。

いっしょに取引ができることを願っております。

corrected
eBayを通して御社から購入しましたルイ・ヴィトンのバッグを、サービス、梱包、送料など当方の希望通りに対応戴きまして、とても嬉しく思っております。

日本からのルイ・ヴィトンバッグの供給元になっていただけるでしょうか。

在庫のルイ・ヴィトンバッグを直接ご連絡いただければよいの、eBay上で販売して謝礼を支払う必要がありません。

ー貴社からルイ・ヴィトンバッグをいくつか選ぶことにします。(当方の顧客がどのルイ・ヴィトンバッグを希望するかによりますが)

ー支払いはPayPalで行います。

ー全てのバッグが本物であることをご確認願います。


もしご興味がない場合は他の供給を探しますので、もし供給して戴ける場合はどうぞお知らせください。

いっしょに取引ができることを願っております。

全体的には上手に訳されていると思います
訳抜け(2文目I just start my small business by selling my LV bags and the bags I bought from you.)が残念です

[deleted user] [deleted user] 08 May 2015 at 14:19

ご指摘くださいまして本当にありがとうございます。絶対してはならない訳抜けだと思っていても、それに気づかない大きなミスをしてしまう…今後はもっとよく見直さなければいけないと、大いに反省しています。これからも宜しくお願いいたします。(--〆)

Add Comment