Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 22 Apr 2015 at 15:05

margarita116
margarita116 52 Hi, I'm Margarita. I have been teachi...
English

To initiate a return, please visit ○○’s Online Return Center to request a return authorization from the seller.
For questions about a charge that has been made to your credit card, please contact ○○. For questions about how to place an order, search ○○ Help.

*For initial defect or damaged, we will refund FULL amount and return cost.
*We can't refund original shipping cost. (Does not matter to the free shipping)
*After we checked the status of your items then we will refund.
*We aren't responsible for return shipping cost.
*If the brand new products package has opened, we will able to only 80%-20% refund.
*We can accept return request within 30 days after purchased.

Japanese

返品手続をするには、○○のオンライン返品センターページにアクセスし、販売者に返品確認をお願いしてください。
クレジットカードに請求されている料金についての質問も、○○に行ってください。注文方法についての質問は、○○のヘルプを参照してください。

※初期欠陥・不良については全額を返金します。
※最初にかかった送料は返金することはできません(送料無料商品には関係なし)。
※返送された商品を確認してからの返金となります。
※返送料についてはお客様負担です。
※新品商品が開封されてある場合、返金額は80-20%となります。
※購入から30日まで返品を受け付けます。

Reviews ( 1 )

bhendo 59 Natural do Brasil, morando no Japão. ...
bhendo rated this translation result as ★★★★ 23 Apr 2015 at 16:10

original
返品手続をするには、○○のオンライン返品センターページにアクセスし、販売者に返品確認をお願いしてください。
クレジットカードに請求されている料金についての問も、○○に行ってください。注方法についての質問は、○○のヘルプを参照してください。

※初期欠陥・不良については全額を返金します。
※最初にかかった送料は返金することはできません(送料無料商品には関係なし)。
※返送された商品を確認してからの返金となります。
※返送料についてはお客様負担です。
※新品商品が開封されてある場合、返金額は80-20%となります。
※購入から30日まで返品を受け付けます。

corrected
返品手続をするには、○○のオンライン返品センターページにアクセスし、販売者に返品許可をお願いしてください。
クレジットカードに請求されている料金についてのい合わせも、○○に行ってください。注方法についての質問は、○○のヘルプを参照してください。

※初期欠陥・不良については全額を返金します。
※最初にかかった送料は返金することはできません(送料無料商品には関係なし)。
※返送された商品を確認してからの返金となります。
※返送料についてはお客様負担です。
※新品商品が開封されてある場合、返金額は80-20%となります。
※購入から30日まで返品を受け付けます。

Add Comment