Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 20 Apr 2015 at 03:54

English

"Thanks for the prompt reply. According to the post office web site the item has been returned to you – this is the message on the USPS web site when I put in the tracking number “Redelivery item already returned to sender.” Something went wrong with the delivery. The USPS.com website shows the lens arriving at the post office at 9:28 AM and an attempted delivery at 9:30 AM Those times are impossible. There is no way it could be delivered two minutes after it arrived. I will follow up with the US Postal Service on Monday but please let me know if you receive the returned item. "

Japanese

早速ご返信頂きましてありがとうございます。
郵便局のウェブサイトに依りますと、そのお品物はすでにお客様の元にご返送されております。
以下は私が追跡用番号を入力した時にUSPSのウェブサイトに表示されたメッセージです。
「再発送の商品はすでに送主様の元にご返送されました」
配達において何かしらの問題が発生したと思われます。
ウェブサイトUSPS.comはレンズが郵便局に午前9時28分に到着し、9時30分に配達予定であったとなっておりますが、この時間で配達する事は不可能です。
到着後2分後に配達することは出来ないはずです。
月曜日にUSPSに再確認しますが、もし品物をお受け取りになりましたらご連絡下さい。

Reviews ( 2 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 21 Apr 2015 at 08:07

完璧です。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
blackdiamond rated this translation result as ★★ 21 Apr 2015 at 15:56

original
早速ご返信頂きましてありがとうございます。
郵便局のウェブサイトに依りますと、そのお品物はすでにお客様の元返送されております。
以下は私が追跡用番号を入力した時にUSPSのウェブサイトに表示されたメッセージです。
「再発送の商品はすでに送主様の元にご返送されました」
配達において何かしらの問題が発生したと思われます。
ウェブサイトUSPS.comはレンズが郵便局に午前9時28分に到着し、9時30分に配達予定であったとなっておりますが、この時間で配達する事は不可能です。
到着後2分後に配達することは出来ないはずです。
月曜日にUSPSに再確認しますが、もし品物を受け取りになりましたらご連絡下さい。

corrected
早速ご返信頂きましてありがとうございます。郵便局のウェブサイトに依りますと、品物はすでにそちらに返送されております。追跡用番号を入力するとUSPSのウェブサイトには、「再配達の商品はすでに送主様の元にご返送されました」と表示されました。配達において何かしらの問題が発生したものと思われます。ウェブサイトUSPS.comはレンズが郵便局に午前9時28分に到着し、9時30分に配達に伺ったとなっておりますが、この時間で配達する事は不可能です。到着後2分後に配達することは出来ないはずです。月曜日にUSPSに再確認しますが、もし返送された品物を受け取りになりましたらご連絡下さい。

Add Comment