Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 20 Apr 2015 at 03:54
"Thanks for the prompt reply. According to the post office web site the item has been returned to you – this is the message on the USPS web site when I put in the tracking number “Redelivery item already returned to sender.” Something went wrong with the delivery. The USPS.com website shows the lens arriving at the post office at 9:28 AM and an attempted delivery at 9:30 AM Those times are impossible. There is no way it could be delivered two minutes after it arrived. I will follow up with the US Postal Service on Monday but please let me know if you receive the returned item. "
早速ご返信頂きましてありがとうございます。
郵便局のウェブサイトに依りますと、そのお品物はすでにお客様の元にご返送されております。
以下は私が追跡用番号を入力した時にUSPSのウェブサイトに表示されたメッセージです。
「再発送の商品はすでに送主様の元にご返送されました」
配達において何かしらの問題が発生したと思われます。
ウェブサイトUSPS.comはレンズが郵便局に午前9時28分に到着し、9時30分に配達予定であったとなっておりますが、この時間で配達する事は不可能です。
到着後2分後に配達することは出来ないはずです。
月曜日にUSPSに再確認しますが、もし品物をお受け取りになりましたらご連絡下さい。
Reviews ( 2 )
完璧です。
This review was found appropriate by 0% of translators.
original
早速ご返信頂きましてありがとうございます。↵
郵便局のウェブサイトに依りますと、そのお品物はすでにお客様の元にご返送されております。↵
以下は私が追跡用番号を入力した時にUSPSのウェブサイトに表示されたメッセージです。↵
「再発送の商品はすでに送主様の元にご返送されました」↵
配達において何かしらの問題が発生したと思われます。↵
ウェブサイトUSPS.comはレンズが郵便局に午前9時28分に到着し、9時30分に配達予定であったとなっておりますが、この時間で配達する事は不可能です。↵
到着後2分後に配達することは出来ないはずです。↵
月曜日にUSPSに再確認しますが、もし品物をお受け取りになりましたらご連絡下さい。
corrected
早速ご返信頂きましてありがとうございます。郵便局のウェブサイトに依りますと、品物はすでにそちらに返送されております。追跡用番号を入力するとUSPSのウェブサイトには、「再配達の商品はすでに送主様の元にご返送されました」と表示されました。配達において何かしらの問題が発生したものと思われます。ウェブサイトUSPS.comではレンズが郵便局に午前9時28分に到着し、9時30分に配達に伺ったとなっておりますが、この時間で配達する事は不可能です。到着後2分後に配達することは出来ないはずです。月曜日にUSPSに再確認しますが、もし返送された品物を受け取りになりましたらご連絡下さい。