Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 06 Mar 2015 at 16:54

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

こんにちは。
返金の件なのですが私がマミヤに直接修理代を支払う形にしたいのですが。理由としまして私の名義で領収書を貰わないと売り上げの計算が合わなくなってしまうと税理士から指摘を受けました。マミヤの担当の方に私に連絡するようお伝え下さい。お手数おかけして申し訳ありません。

English

Good day.
Regarding refund, I would like to pay the expense for repairing to Mamiya directly.
The reason is unless I receive a receipt by my name, it is not correct in the calculation of the sales.
It was indicated by the tax accountant.
Would you tell a person in charge in Mamiya to contact me?
I apologize to have given you an extra work.

Reviews ( 1 )

mooomin 52 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
mooomin rated this translation result as ★★★★ 08 Mar 2015 at 18:07

original
Good day.
Regarding refund, I would like to pay the expense for repairing to Mamiya directly.
The reason is unless I receive a receipt by my name, it is not correct in the calculation of the sales.
It was indicated by the tax accountant.
Would you tell a person in charge in Mamiya to contact me?
I apologize to have given you an extra work.

corrected
Good day.
Regarding refund, I would like to pay the expense for repairing to Mamiya directly.
The reason is unless I receive a receipt by my name, it will not be correct in the calculation of the sales.
This was indicated by the tax accountant.
Would you tell a person in charge in Mamiya to contact me?
I apologize to have given you an extra work.

Add Comment