Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 60 / 1 Review / 28 Feb 2015 at 18:48
当店では2月19日にOrder # 102-4414052-0085818 の注文はありません。
あなたは他の店で買われたんだと思います。
アマゾンの商品ページには、多くのショップが出品しています。
私は、マニュアルに書いてあること以外はわかりません。
あなたがマニュアルを見ても腕時計を操作できないようであれば、返品することをお勧めします。
お役に立てずに申し訳ありません。
We could not identify order # 102-4414052-0085818 ordered on February 19th at our shop.
I believe you bought it at another shop.
There are many shops on Amazon's product page.
I do not know anything besides what is written on he manual.
If you cannot get the watch to work by looking at the manual, I recommend that you return it.
Reviews ( 1 )
original
We could not identify order # 102-4414052-0085818 ordered on February 19th at our shop.
I believe you bought it at another shop.
There are many shops on Amazon's product page.
I do not know anything besides what is written on he manual.
If you cannot get the watch to work by looking at the manual, I recommend that you return it.
corrected
We could not identify order # 102-4414052-0085818 ordered on February 19 at our shop.
I believe you bought it at another shop.
There are many shops on Amazon's product page.
I do not know anything besides what is written on the manual.
If you cannot get the watch to work by following the manual, I recommend that you return it to the seller.
I am sorry I could not be of more help.
Thank you for the review! Is it better not to add the "th" after dates when it's in the middle of a sentence?
Well, I thought the "month-number form (in this case, February 19)" would be used in writing but "month-number+th, st or rd form (in this case, February 19th)" would be used more in speech, and it was more natural that way. But I did some research and found out that actually either form is correct! Sorry for the confusion ^^;
Thank you for your feedback, I see;-)
The other corrections you made were helpful as well. Thank you!