Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 22 Feb 2015 at 01:28

Japanese

お待たせしまして大変申し訳ありませんでした
RMAは12です
返金に関してですが前回お伝えした通り一度商品を開けた物に関しては規定通り商品代金の50%の返金となります
しかしあなたが間違って購入してしまった事を社内で検討した結果、50%ではあんまりだという事で、結果80%の返金をしようと考えています
我々は返品された商品を日本に戻し検品し再度中古として販売する必要があり全てにコストが掛かります
この提案が私が出来る最大限である事をご理解頂き受け入れて頂ければ幸いです

English

I'm sorry that we kept you waiting.
RMA is 12.
Regarding a refund, we will make 50% refund for opened products as we said before. However, considering that you selected a wrong item, we feel sorry to refund only half the price of the product. So we plan to make 80 refund for you.
We will need to send the returned item back to Japan and then conduct inspection. After that we will sell the item as an used item. It costs to do all these things.
Please understand that this is the best proposal we can offer. We would appreciate it if you could accept this.

Reviews ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667 rated this translation result as ★★★★ 24 Feb 2015 at 09:46

original
I'm sorry that we kept you waiting.
RMA is 12.
Regarding a refund, we will make 50% refund for opened products as we said before. However, considering that you selected a wrong item, we feel sorry to refund only half the price of the product. So we plan to make 80 refund for you.
We will need to send the returned item back to Japan and then conduct inspection. After that we will sell the item as an used item. It costs to do all these things.
Please understand that this is the best proposal we can offer. We would appreciate it if you could accept this.

corrected
I'm sorry that we kept you waiting.
RMA is 12.
Regarding a refund, we will make 50% refund for opened products as we said before. However, considering that you selected a wrong item, we feel sorry to refund only half the price of the product. So we plan to make 80% refund for you.
We will need to send the returned item back to Japan and then conduct inspection. After that we will sell the item as an used item. It costs to do all these things.
Please understand that this is the best proposal we can offer. We would appreciate it if you could accept this.

Add Comment