Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 18 Feb 2015 at 18:19

mooomin
mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
English

What we know though is that the site doesn’t exactly work like Kickstarter. Unlike the popular crowdfunding site, CoAssets doesn’t handle funds or deposits from investors, and acts more as a lead generation site. All monetary transactions occur directly between investors and the property managers. It does handle money for what it calls peer-to-peer lending projects, however.

Property crowdfunding may be new in Southeast Asia, but it’s not new in the United States. Sites like iFunding, Realty Mogul, and CrowdStreet have been around.

Japanese

しかし判明したのは、サイトがKickstarterと全く同じものではないという事である。その人気のあるクラウドファンディングサイトとは違い、CoAssetsは投資家の資金や預金などは扱わず、むしろリード生成サイトとして機能している。全ての金銭取引は直接投資家と資産のマネージャーとの間で行われる。しかし、同社が仲間同士の貸与と呼ぶプロジェクトについては、実際に金銭を取り扱う。
資産のクラウドファンディングは東南アジアでは初かもしれないが、アメリカでは新しいものではない。iFunding、Realty Mogul、そしてCrowdStreetなどのサイトが既に存在する。

Reviews ( 1 )

mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamami rated this translation result as ★★★★ 18 Feb 2015 at 18:42

original
しかし判明したのは、サイトがKickstarterと全く同じものではないという事である。その人気のあるクラウドファンディングサイトとは違い、CoAssetsは投資家の資金や預金などは扱わず、むしろリード生成サイトとして機能している。全ての金銭取引は直接投資家と資産のマネージャーとの間で行われる。しかし、同社が仲間同士の貸与と呼ぶプロジェクトについては、実際に金銭を取り扱う。
資産のクラウドファンディングは東南アジアでは初かもしれないが、アメリカでは新しいものではない。iFunding、Realty Mogul、そしてCrowdStreetなどのサイトが既に存在する。

corrected
しかし分かっているのは、サイトがKickstarterと全く同じものではないという事である。その人気クラウドファンディングサイトとは違い、CoAssetsは投資家の資金や預金などは扱わず、むしろリード生成サイトとして機能している。全ての金銭取引は直接投資家と資産のマネージャーとの間で行われる。しかし、同社がピア·ツー·ピア融資と呼ぶプロジェクトについては、実際に金銭を取り扱う。
資産のクラウドファンディングは東南アジアでは初かもしれないが、アメリカでは新しいものではない。iFunding、Realty Mogul、そしてCrowdStreetなどのサイトが既に存在する。

This review was found appropriate by 100% of translators.

mooomin mooomin 18 Feb 2015 at 18:54

そのような単語があると、初めて知りました。ありがとうございました!

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/singaporebased-real-estate-crowdfunding-site-nabs-733k-investment/