Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 13 Feb 2015 at 14:18

[deleted user]
[deleted user] 52
English

“We want to consolidate our strong foundations in Indonesia and continue to improve the service quality and order volume of its clients. We’re enhancing brand and customer experience by refining technologies and services that support ‘bricks to clicks’ in-market, such as our order management technology, anti-fraud protection, online-to-offline marketing tools and data-driven CRM, utilising our diverse database of end-consumers,” Vela Asia Co-founder Bede Moore told e27.

Japanese

「私たちはインドネシアにおける強い基盤を強固し、引き続きサービスの質の向上および顧客の注文量を高めたいと考えています。
私たちは、市場において、オーダー管理技術、詐欺防止保護、O2Oマーケティングツール、そしてデータ駆動型CRM(カスタマー・リレーションシップ・マネジメント)など、“ブリック・アンド・クリック”を支える技術およびサービスを改良し、また私たちの最終消費者の膨大なデータベースを活用することにより、ブランドおよび顧客経験を強化しています。」とVela Asiaの共同創立者であるBede Moore氏はe27で述べた。

Reviews ( 1 )

ken_yama rated this translation result as ★★★★★ 17 Feb 2015 at 10:48

original
「私たちはインドネシアにおける強い基盤を強固し、引き続きサービスの質の向上および顧客の注文量を高めたいと考えています。
私たちは、市場において、オーダー管理技術、詐欺防止保護、O2Oマーケティングツール、そしてデータ駆動型CRM(カスタマー・リレーションシップ・マネジメント)など、“ブリック・アンド・クリック”を支える技術およびサービスを改良し、また私たちの最終消費者の膨大なデータベースを活用することにより、ブランドおよび顧客経験を強化しています。」とVela Asiaの共同創立者であるBede Moore氏はe27で述べた。

corrected
「私たちはインドネシアにおける基盤をさらに強固し、引き続きサービスの質の向上および顧客の注文量を増やしたいと考えています。
私たちは、市場において、オーダー管理技術、詐欺防止保護、O2Oマーケティングツール、そしてデータ駆動型CRM(カスタマー・リレーションシップ・マネジメント)など、“ブリック・アンド・クリック”を支える技術およびサービスを改良し、また私たちの最終消費者の膨大なデータベースを活用することにより、ブランドおよび顧客経験を強化しています。」とVela Asiaの共同創立者であるBede Moore氏はe27で述べた。

文章が長く係り受けの訳出が難しいと思いますが、すっきりと整理され分かり易い日本語だと思います。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
該当記事です。
http://e27.co/vela-asia-raises-us1-5m-from-majuven-in-a-series-a-round-20150212/