Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 03 Feb 2015 at 11:01
“As a salesperson, it’s very simple. What do we want? Phone calls [from potential property buyers]. After a one-year free trial, if the calls come, we pay,” says Chung.
Singapore has about 31,000 property agents, so assuming a quarter of them pay for the app, that’s an annual revenue of US$2.3 million tops based on subscriptions alone. That means the startup will need to add in more revenue streams, or expand overseas in the not-too-distant future. 99.co plans to expand to the rest of Southeast Asia this year.
The startup also operates Homie.co, a site for rent seekers to find roommates.
「営業担当者としては、とてもシンプルです。何が欲しいかって? (お客様からの)電話です。一年間のお試し期間の後、電話が来れば支払いすればいいんです」とChungは言う。
シンガポールには約31,000の不動産業者が存在しており、その4分の1がこのアプリに支払いを行っているとすると、その手数料だけでも年間230万米ドルを超える。ということは、スタートアップはより多くの収入源を増やすか、近い将来に海外へと進出する必要に迫られることになる。99.coは今年、東南アジアの他の地域へと進出する計画だ。
スタートアップはまた、ルームメイトを探すためのサイトであるHomie.coも運営している。
Reviews ( 1 )
original
「営業担当者としては、とてもシンプルです。何が欲しいかって? (お客様からの)電話です。一年間のお試し期間の後、電話が来れば支払いすればいいんです」とChungは言う。
シンガポールには約31,000の不動産業者が存在しており、その4分の1がこのアプリに支払いを行っているとすると、その手数料だけでも年間230万米ドルを超える。ということは、スタートアップはより多くの収入源を増やすか、近い将来に海外へと進出する必要に迫られることになる。99.coは今年、東南アジアの他の地域へと進出する計画だ。
スタートアップはまた、ルームメイトを探すためのサイトであるHomie.coも運営している。
corrected
「営業担当者としては、とてもシンプルです。何が欲しいかって? (見込み客からの)電話です。一年間のお試し期間の後、電話が来れば支払いすればいいんです」とChungは言う。
シンガポールには約31,000の不動産業者が存在しており、その4分の1がこのアプリに支払いを行っているとすると、その手数料だけでも年間230万米ドルを超える。ということは、スタートアップはより多くの収入源を増やすか、近い将来に海外へと進出する必要に迫られることになる。99.coは今年、東南アジアの他の地域へと進出する計画だ。
スタートアップはまた、ルームメイトを探すためのサイトであるHomie.coも運営している。
https://www.techinasia.com/facebook-cofounder-sequoia-invests-singapore-proporty-site-99co/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。