Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 08 Jan 2015 at 09:28

tearz
tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
English

Your package will be double boxed marked fragile is this satisfactory with you? I have not seen how you want it shipped and insured priority $93.70 insurance $13.00 total of $106.70 2-3 days delivery.

Standard mail $68.26 insurance $13.00 total of $ 81.26 about a week or so?
ebay has offered me a shipping label for $54.30 it is short of standard mail $26.96. will you pay this amount for it to ship out as standard shipping to you?

Japanese

お客様のパッケージは2重に箱詰めされ壊れ物注意と記されますが、これでご安心いただけますでしょうか?お客様がご希望されている形での配送は今まで見たことがありませんが、保険をつけた優先配送で$93.70と保健が$13.00、合計$106.70となり、2,3日で配達されます。

標準配送の場合は$68.26に保健が$13.00、合計$81.26で一週間程度お時間がかかりますでしょうか。
eBayから配送用ラベルを$54.30でもらっているのですが、これだと標準配送には$26.96足りません。お客様充てに標準配送として発想いたしますので、この差額をお支払いいただけますでしょうか?

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as 09 Jan 2015 at 14:10

original
お客様のパッケージは2重に箱詰めされ壊れ物注意と記されますが、これでご安心いただけますでしょうか?お客様がご希望されている形での配送は今まで見たことがありませんが、保険をつけた優先配送で$93.70と保健が$13.00、合計$106.70となり、2,3日で配達されます。

標準配送の場合は$68.26に保健が$13.00、合計$81.26で一週間程度お時間がかかりますでしょうか。
eBayから配送用ラベルを$54.30でもらっているのですが、これだと標準配送には$26.96足りません。お客様充てに標準配送として発想いたしますので、この差額をお支払いいただけますでしょうか?

corrected
お客様のパッケージは2重に箱詰めされ壊れ物注意と記されますが、これでご安心いただけますでしょうか?お客様がご希望されている形での配送は今まで見たことがありませんが、保険をつけた優先配送で$93.70と保健が$13.00、合計$106.70となり、2,3日で配達されます。
希望されてる配送は今まで見たことがありません?明らかな誤訳です。
保健?

標準配送の場合は$68.26に保健が$13.00、合計$81.26で一週間程度お時間がかかりますでしょうか。
保健?
eBayから配送用ラベルを$54.30でもらっているのですが、これだと標準配送には$26.96足りません。お客様充てに標準配送として発想いたしますので、この差額をお支払いいただけますでしょうか
充て?
発想

誤訳もさることながら、変換ミスがひどすぎます。

Add Comment