Translator Reviews ( Japanese → Korean )

Rating: 51 / 1 Review / 04 Jan 2015 at 20:16

Japanese

全員の身長が180cm以上という8人組男性音楽グループ。
SOLIDEMOとは、SOLID=超かっこいい EMO=女々しい(emotionalの略語)という2つの単語を組み合わせ「最高にクールで女々しい奴等」という意味を持つ。クールで品格のある一面を持ちながらも時に女々しい恋心を歌う、その2面性からSOLIDEMOと命名。

『メイド イン ジャパンのアーティストがアジアで活躍する』ことを目標に、2014年4月16日シングル「THE ONE」でメジャーデビュー。

Korean

전원 신장 180cm이상의 8인조 남성음악그룹.
SOLIDEMO는, SOLID=완전 멋있는/EMO=감성적인(emotional의 약어) 위 두가지 단어를 조합하여 「가장 쿨하고 감성넘치는 남자들」이라는 의미를 가진다.
쿨하고 품격있는 면을 가지면서 가끔씩 감성적인 연심을 노래하는, 이면성을 가진 의미에서 SOLIDEMO라는 이름을 붙였다.

『메이드 인 재팬의 아티스트가 아시아에서 활약』을 목표로, 2014년4월16일 싱글 「THE ONE」 으로 메이져데뷔.

Reviews ( 1 )

pharangory rated this translation result as ★★★★ 05 Jan 2015 at 23:32

original
전원 신장 180cm이상의 8인조 남성음악그룹.
SOLIDEMO는, SOLID=완전 멋있는/EMO=감성적인(emotional의 약어) 가지 단어를 조합하여 가장 쿨하고 감성넘치는 남자이라는 의미를 가진다.
쿨하고 품격있는 면 가지면서 가끔씩 감성적인 연심을 노래하는, 이면성을 가진 의미에서 SOLIDEMO라는 이름을 붙였다.

메이드 인 재팬의 아티스트가 아시아에서 활약을 목표로, 2014년4월16일 싱글 THE ONE 으로 메이져데뷔.

corrected
전원 신장 180cm 이상의 8인조 남성 음악 그룹.
SOLIDEMO는 'SOLID = 완전 멋있는', 'EMO = 감성적인(emotional의 약어)'의 두 단어를 조합하여 '가장 쿨하고 감성 넘치는 녀석'이라는 의미를 지닌다.
쿨하고 품격 있는 때로는 감성적인 연심을 노래하는 이면성을 표현하기 위해 SOLIDEMO라는 이름을 붙였다.

"메이드 인 재팬의 아티스트가 아시아에서 활약하는 것"을 목표로 2014년 4월 16일, 싱글 'THE ONE' 으로 메이져 데뷔.

눈에 띄는 실수는 없었습니다만 띄어쓰기와 부호의 사용에서 고민이 필요하신 것 같습니다.
글의 살이 되는 내용이 번역을 통해서 언어까지 바뀌었는데 뼈대가 되는 부호가 그대로일 수는 없습니다.

saeyu_42 saeyu_42 05 Jan 2015 at 23:36

처음 받는 프레뷰! 좋은 충고 감사합니다.

Add Comment
Additional info: アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。