Translator Reviews ( Japanese → Korean )
Rating: 50 / 1 Review / 14 Dec 2014 at 17:39
「倖田來未 HAPPY BOX 2015」がmu-moショップにて12/19(金)より販売!!
日頃mu-moショップをご利用いただいているお客様へ感謝の気持ちと共にお届けする、毎年恒例「HAPPY BOX」が、今年も12月19日(金)19:00~≪数量限定≫販売が決定!!
気になる中身はお手元に届いてからのお楽しみ♪
あの人気グッズや、もはや手に入らないレアなアイテムが入っていることも!?
詳しくは特集ページをチェック☆
「코다쿠미 HAPPY BOX 2015」가 mu-mo샾에서 12/19(금)부터 판매!!
늘mu-mo샾을 이용해주신 손님에게 감사드리는기분으로 보내드리는, 매년 향례「HAPPY BOX」가, 올해도 12월19일(금)19:00~≪수량한정≫판매가 결정!!
궁금하신 내용물은 수중에 도착하면 기대해주세요♪
인기상품이나, 좀처럼 손에 넣기 힘든 레어 아이템이 들어있을수도!?
자세한 사항은 특집페이지에서 체크☆
Reviews ( 1 )
original
「코다쿠미 HAPPY BOX 2015」가 mu-mo샾에서 12/19(금)부터 판매!!
늘mu-mo샾을 이용해주신 손님에게 감사드리는기분으로 보내드리는, 매년 향례「HAPPY BOX」가, 올해도 12월19일(금)19:00~≪수량한정≫판매가 결정!!
궁금하신 내용물은 수중에 도착하면 기대해주세요♪
인기상품이나, 좀처럼 손에 넣기 힘든 레어 아이템이 들어있을수도!?
자세한 사항은 특집페이지에서 체크☆ ↵
corrected
<Kumi Koda 해피 박스 2015>를 mu-mo숍에서 12월 19일 (금) 부터 판매 개시!!
늘 mu-mo숍을 이용해 주시는 고객님께 감사의 마음을 담아 매년 실시하는 "해피 박스"의 판매를 올해에도 12월 19일 (금) 19:00부터 수량 한정으로 실시합니다!
안에 뭐가 들어 있는지는 받아 보실 때까지 비밀이에요♪
소문의 인기 상품 또는 좀처럼 손에 넣기 힘든 희귀한 상품이 들어 있을 지도!?
자세한 정보는 특집 홈페이지를 참고하세요☆
번역하기 전에 의뢰자님의 지시 사항을 잘 읽으신 후에 번역해 주시길 바랍니다.
문맥에 맞지 않는 어색한 표현이 종종 보입니다.
불필요한 쉼표 사용과 띄어쓰기에 주의해 주시면 앞으로 더 나은 번역을 하실 수 있을 거라 생각합니다.
全角文字は半角文字に置き換えてください。
일본이름은 영어로바꾸고 영어는 한글로 바꾸셨네요
답변이 충분하지 못해 죄송합니다.
번역하실 때에는 번역 의뢰와 함께 備考란에 의뢰자님의 주의 사항이 나옵니다.
アーティスト名は「KUMI KODA」に統一ください。
全角文字は半角文字に置き換えてください。
물론 한국에서는 倖田來未를 코다 쿠미라고 부릅니다만, 의뢰자님의 지시가 있었으므로 부득이 KUMI KODA로 바꾼 것입니다.
또한 일본어를 외국어로 번역할 경우, 시스템 사정상 전각 문자를 반각 문자로 바꾸는 것이 불가피하므로 다음 번역부터는 꼭 바꿔 주세요!
지금 이 리뷰 페이지 맨 밑에도 備考란이 있으므로 참고해 주세요.
도움이 되셨길 바랍니다.
앞으로의 번역 기대하겠습니다.
「, 《,【 등은 일본에만 있는 전각 문자(일본어에서 쓰이는 문자 및 기호)이므로 한국어로 번역/등록할 때에 반각 문자(한국어에서 쓰이는 문자만 기호)로 변환시켜 주지 않으면 시스템 상에서 문제가 생깁니다.
의문이 풀리셨길 바랍니다!
(이번 기회에 저도 이것저것 찾아보고 알게 됐네요. 감사합니다!)
네 자세한설명감사드립니다 그점유의하겠습니다