Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 13 Dec 2014 at 11:40

hiro612koro
hiro612koro 52 技術系エンジニアとして北米案件専任チームに5年ほど所属しております。仕事の...
Japanese

私は日本郵便にお客様のギターケースの破損についてどうなっているか確認しました。
UKサイドからまだ何も連絡が無いといわれました。
郵便局からお客様に何か確認や連絡はありましたでしょうか?
お客様はどのような解決をお望みでしょうか?
たとえば、ケースの修理費用分を一部返金する。新しいケースと
返品交換するなど。


お客様のお気持ちはよく分かりました。
お客様がおっしゃるとおり、我々の都合を言うのはフェアではありませんでした。
もしご了解いただけるなら$**の返金ではいかがでしょうか?
 

English

We contacted Japan Post Office regarding the damage of your guitar case.
We were informed that there was still no response from UK.
Was there any contact from the post office to you?
How do you want it to be solved.
For example, refunding a portion of repair fee or replacing it with a new case.

We understand your feeling.
As you are pointing out, it was not fair to you to say our concenience.
If we may, is refund of $** acceptable for you?

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 14 Dec 2014 at 12:11

original
We contacted Japan Post Office regarding the damage of your guitar case.
We were informed that there was still no response from UK.
Was there any contact from the post office to you?
How do you want it to be solved.
For example, refunding a portion of repair fee or replacing it with a new case.

We understand your feeling.
As you are pointing out, it was not fair to you to say our concenience.
If we may, is refund of $** acceptable for you?

corrected
We contacted Japan Post regarding the damage of your guitar case.
We were informed that they haven't had any response from UK.
Have you had any news from the post office?
How do you want it to be solved?
For example, refunding a portion of repair fee or replacing it with a new case.

We understand your feeling.
As you have pointed out, it was not fair to you to say our concenience [spelling].
If we may, is refund of $** acceptable to you?

Add Comment