Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 28 Nov 2014 at 12:13

[deleted user]
[deleted user] 50
English

PULLMAN, WASHINGTON – The Trans-Pacific Partnership (TPP) trade negotiations are a major topic in Japan, but few Americans even know about it or understand it. Those who do know about it, mainly in the business world, are quite leery of it. The TPP is not a priority for the Obama administration or Congress, both of which, like Japan, are absorbed with jobs and security. That is one reason very little attention was given to it in discussions between President Barack Obama and Prime Minister Shinzo Abe during their recent summit. Strident calls for protection within the United States is a big reason for the Obama administration backing off from the “no exceptions to completely free trade” rule.

Japanese

プルマン ワシントン
環太平洋戦略的経済連携協定(TPP)の貿易交渉は日本ではメジャーなトピックであるが、アメリカ人のほとんどはこのトピックに関して無知であり、理解していないようだ。この件を知っている人はビジネス社外にいる人で疑い深い人である。
TPPはオバマ政権下、会議では優先されるものではなく日本のように仕事と安全に浸されている。これが原因で最近のサミットで大統領バラクオバマと総理大臣 安倍晋三の間にこの話題があまり取り上げられなかった理由のひとつである。
耳障りなアメリカ国内の保護はオバマ政権の「無料貿易に例外なし」のルールから離れている大きな要因と言える。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★ 29 Nov 2014 at 12:05

original
プルマン ワシントン
環太平洋戦略的経済連携協定(TPP)の貿易交渉は日本ではメジャーなトピックであるが、アメリカ人のほとんどはこのトピックに関して無知であり、理解していないようだ。この件を知っている人はビジネス社外にいる人で疑い深い人である。
TPPはオバマ政権下、議では優先されるものではなく日本のように仕事と安全に浸されて。これが原因で最近のサミットで大統領バラクオバマと総理大臣 安倍晋三の間にこの話題があまり取り上げられなかった理由のひとつである。
耳障りなアメリカ国内の保護オバマ政権の「無料貿易に例外なし」のルールから離れている大きな要因と言える。

corrected
プルマン ワシントン
環太平洋戦略的経済連携協定(TPP)の貿易交渉は日本ではメジャーなトピックであるが、アメリカ人のほとんどはこのトピックに関して無知であり、理解していないようだ。この件を知っている人は主にビジネスにいる人で用心深い人である。
TPPは雇用や安全問題に議論が白熱しているオバマ政権および議にとって優先事項ではない。これが最近のサミットで大統領バラクオバマと総理大臣 安倍晋三の会談でこの話題があまり取り上げられなかった理由のひとつである。
保護貿易を強く求める声が、オバマ政権の「自由貿易に例外なし」のルールから尻込みしている大きな要因と言える。

直してみましたが完璧とは言えない直しですみません。

Add Comment