Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 21 Nov 2014 at 16:08

kellie619
kellie619 50 I come from Hong Kong where Cantonese...
English

Hello, friends: you reflect problems, we checked up, is a worker at the time of shipment will be another chip 20*40MIL of 100W white SEND wrong to you. For our mistakes in work for the inconvenience, we apologize.
The 20*40MIL chip of 100W white also can be used, for you to raise a full refund, then we will lose too much, back $100,OK? We want to talk to your long-term cooperation, the next time you order, we promise not to send the wrong goods, and we will do you a good discount. Thank you, waiting for your reply.

Japanese

こんにちは。
お客様の質問について、当方のミスでグッズを間違って、配送してしまった。
このたびは大変なご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございませんでした。
その“20*40MIL chip of 100W white”も使えます。もしお客様に$100を返していただいて、いかがでしょうか?お客様と長期的な業務提携を望みますので、反省して今後は二度とミスをしないように銘記して、次回の注文に特別割引値段も提供いたします。
ありがとうございます、ご連絡を待っておきます。

Reviews ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopiloto rated this translation result as ★★ 23 Nov 2014 at 14:05

original
こんにちは。
お客様の質問について、当方のミスでグッズを間違って、配送してしまた。
このたびは大変なご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございませんでした。
その“20*40MIL chip of 100W white”も使えます。もしお客様に$100を返ていただいて、いかがでしょうか?お客様と長期的な業務提携を望みますので、反省して今後は二度とミスをしないように銘記して、次回の注文に特別割引値段も提供いたします。
ありがとうございます、ご連絡を待っておます。

corrected
こんにちは。
お客様の質問について、当方のミスで間違った商品を配送してしまいました。
このたびは大変なご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございませんでした。
その“20*40MIL chip of 100W white”も使えます。全額返金だと当方の負担が大きいため、$100だけを返金させていただけないでしょうか?お客様と長期的な業務提携を望みますので、反省して今後は二度とミスをしないように銘記して、次回の注文に特別割引値段も提供いたします。
ありがとうございます、ご連絡を待っておます。

訳文では客が$100を返すように読めますが、実際は店側が$100を返すことを提案しています。原文の英語も不完全ですが、もう少し正確に読み取るように注意すると良いと思います。

kellie619 kellie619 24 Nov 2014 at 12:15

Thank you very much for your kind review and comment.

Add Comment