Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 33 / 1 Review / 17 Nov 2014 at 00:14

dpangga
dpangga 33
Japanese

ボリュームディスカウントについては、発注量が多くなれば、そういう事も考えて頂けるのかという意味の質問になります。

でもひと月の最大出荷量は、50枚でしたでしょうか


00 の件につきまして了解しました。
今月中には、こちらに到着できるようお願いします。

1点、確認させて下さい
この様な契約を結ばせて頂くにあたり、日本での認知度が広まる事により、タイ本国に直接日本から会社及び個人からの注文が入ってくると思うのですが、その際は全て私達へ繋いで頂きますようお願いできますか。

English

It's about volume discount, if there were more quantity of order, it might be the meaning of question to think of.

But the largest number of shipping in one month is 50 sheets right?

I understood about 00 matter.
I hope it can arrive during this month.

Please kindly confirm about 1 poin.
This contract should be dealed, By spreading the visibility in Japan, because I think the order coming personaly from Japan company directly in Thailand, at that time could we ask for all to be connected to us?




Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as 18 Nov 2014 at 11:22

original
It's about volume discount, if there were more quantity of order, it might be the meaning of question to think of.

But the largest number of shipping in one month is 50 sheets right?

I understood about 00 matter.
I hope it can arrive during this month.

Please kindly confirm about 1 poin.
This contract should be dealed, By spreading the visibility in Japan, because I think the order coming personaly from Japan company directly in Thailand, at that time could we ask for all to be connected to us?




corrected
It's about volume discount, [comma splice] if there were more quantity of order, it might be the meaning of question to think of [not sure what this means].

But the largest number of shipping in one month is 50 sheets, right?

I understood about the 00.
I hope it can [usage] arrive during this month.

Please kindly confirm about 1 poin [spelling].
This contract should be dealed [spelling], By spreading the visibility in Japan [dangling modifier], because I think the order coming personaly [spelling] from Japan company directly in Thailand, at that time could we ask for all to be connected to us [awkward]?




Add Comment