Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 13 Nov 2014 at 10:43

English

Below are responses to each product concern. I’ve attached a credit for those products that have been authorized as defective and will arrange packaging replacements to be sent with your next shipment.


Please advise if there are any additional concerns/questions. We greatly appreciate your time and attention to ensuring your customers are happy with "相手のメーカー名" products.

Japanese

下記は、各製品に関する問題の返答です。製品の欠損について承認しましたので、次回の発送時にパッケージの交換します。

他に何か困ったことや気になる点は御座いませんか。このような時間を割いたこと、また"相手のメーカー名"製品と顧客との間の品質を守っていただき感謝します。

Reviews ( 2 )

ekyab 52
ekyab rated this translation result as ★★★★★ 14 Nov 2014 at 10:59

良いと思います

tairyoumatsuri tairyoumatsuri 14 Nov 2014 at 11:05

ありがとう

Add Comment
ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★ 14 Nov 2014 at 11:21

original
下記は、各製品に関する問題の返答です。の欠損について承認しましたので、次回の発送時にパッケージの交換します。

他に何か困ったことや気になる点は御座いませんか。このような時間を割いたこと、また"相手のメーカー名"製品と顧との間の品質を守っていただき感謝します。

corrected
下記は、各製品に関する問題の返答です。不良と認められた商品については貸方処理しました次回の発送時にパッケージの代替品を送付されるよう手配します。

他に何か困ったことや気になる点は御座いませんか。"相手のメーカー名"製品をお様がご満足いただけるよう骨折りいただき感謝します。

credit簿記の貸方のことをいってる気がします。不良品は簿記の貸方につけたはずなので

tairyoumatsuri tairyoumatsuri 14 Nov 2014 at 11:26

お手数ですが貸方処理に関する詳しい説明お願いします。

ailing-mana ailing-mana 14 Nov 2014 at 11:37

販売側の仕訳 借方:売上 貸方:売掛金 、仕入れ側借方:買掛金 貸方:仕入 だったと思います。今回は販売側からのメールだったので、売掛金を減らした、という意味かな、と思いました。簿記はかじっただけで専門家でないので間違えていたらぜひ教えてください

tairyoumatsuri tairyoumatsuri 14 Nov 2014 at 11:43

私は簿記の経験が乏しいのですが、何はともあれ翻訳の慧眼を磨くきっかけとなるコメント有難うございます。

Add Comment
Additional info: アメリカの仕入先メーカーとの遣り取りです。
過去の仕入れ品に不良品が入っており、
その不良内容と不良数を報告しました。
この英文はその報告に対する仕入先メーカーからの回答です。