Translator Reviews ( English → Native Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 22 Oct 2014 at 14:08

tearz
tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
English

Thank you for your inquiry. Yes, we are located in the US, but we do ship to Japan! We now offer Priority Mail International shipping which is only $8 for orders over $100, normally takes 4-8 days to arrive, and comes with tracking.

We have additional shipping methods available at checkout as well including 3-6 day Global Express shipping which is $20 as well as 5-10 day Airmail which is free for international orders over $100 however, that shipping method does not come with tracking.

With all international shipments we can only provide you with an estimated time of arrival as there are occasionally delays at customs that cause the package to take longer to arrive.


Japanese

お問い合わせありがとうございます。仰るとおり、弊社はアメリカにございますが、日本向けの配送も勿論承ります!$100以上のご注文を頂いた際、通常所要日数4-8日で追跡番号をおつけして、追加料金$8のみで国際優先配送を手配させて頂くことが可能となりました。

決済を頂く際にお選び頂けるほかの配送方法としまして、3-6日以内の配達を扱う国際急送配送がございます。追加料金$20で航空便により5-10日以内の配送となり、$100以上の国際注文の場合は無料で承ることがかのうです。しかしながらこちらには追跡番号は付与されません。

税関で遅延が生じることにより商品配達に時間がかかることも時折ございますので、弊社よりご案内できますのはおよその配達予定日となります。

Reviews ( 1 )

mikang 52 オーストラリア在住です。よろしくお願いいたします。
mikang rated this translation result as ★★★★ 24 Oct 2014 at 15:03

original
お問い合わせありがとうございます。仰るとおり、弊社はアメリカにございますが、日本向けの配送も勿論承ります!$100以上のご注文を頂いた際、通常所要日数4-8日で追跡番号をおつけして、追加料金$8のみで国際優先配送を手配させて頂くことが可能となりました。

決済を頂く際にお選び頂けるほかの配送方法としまして、3-6日以内の配達を扱う国際急送配送がございます。追加料金$20で航空便により5-10日以内の配送となり、$100以上の国際注文の場合は無料で承ることがかのうです。しかしながらこちらには追跡番号は付与されません。

税関で遅延が生じることにより商品配達に時間がかかることも時折ございますので、弊社よりご案内できますのはおよその配達予定日となります。

corrected
お問い合わせありがとうございます。仰るとおり、弊社はアメリカにございますが、日本向けの配送も勿論承ります!$100以上のご注文を頂いた際、通常所要日数4-8日で追跡番号をおつけして、$8で国際優先配送を手配させて頂くことが可能となりました。

決済を頂く際にお選び頂けるほかの配送方法としまして、3-6日以内の配達を扱う国際急送配送がございます。$20で航空便により5-10日以内の配送となり、$100以上の国際注文の場合は無料で承ることが可能です。しかしながらこちらには追跡番号は付与されません。

税関で遅延が生じることにより商品配達に時間がかかることも時折ございますので、国際配送に関し弊社よりご案内できますのはおよその配達予定日となります。

tearz tearz 24 Oct 2014 at 16:52

いつもレビューありがとうございます。商品代金のほかに送料として「追加」でと言う意味で訳したのですが、指摘されてみれば不要だったかなとも思えてきました。

mikang mikang 24 Oct 2014 at 17:16

こちらこそいつもお世話になっております。いつも丁寧な翻訳をされていらっしゃって、学ばせていただいております。これからもよろしくお願いいたします。

Add Comment