Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 18 Oct 2014 at 12:31

Japanese

こんにちわ
この度は私のショップをご利用頂きありがとうございます
大変申し訳ないのですがご注文頂いた商品が人気の為
配送が遅れます
予定配送日は2014年11月下旬から2014年12月上旬となります
ただこのままですと長期間お待たせしてしまいますので
ご希望であれば返金対応させて頂きます
お手数ですが返金を希望の際はご連絡頂けないでしょうか
お待たせしてしまって心苦しいのですが
現在はこのような状況です
いずれにせよお取引の最後まで
しっかりと対応させて頂きます
何かあればいつでもご連絡ください

English

Nice to meet you.
Thank you for using our shop this time.
We are very sorry to inform you that the shipment of your ordered item is
going to be late due to its popularity.
The delivery day is thus going to be between the latter half of November 2014 to the former half of December 2014.
This is however a long time before you get the item,
therefore please consider that we offer its refund if you prefer to.
If you would like to have the refund, please inform us.
We are sorry for having you wait, just infroming you
of the current situation.
In any cases we are determined to make our best efforts to
complete our deal safely and surely.
Please feel free to contact us whenever you need us.

Reviews ( 1 )

kanon84 67
kanon84 rated this translation result as ★★★★ 20 Oct 2014 at 02:57

original
Nice to meet you.
Thank you for using our shop this time.
We are very sorry to inform you that the shipment of your ordered item is
going to be late due to its popularity.
The delivery day is thus going to be between the latter half of November 2014 to the former half of December 2014.
This is however a long time before you get the item,
therefore please consider that we offer its refund if you prefer to.
If you would like to have the refund, please inform us.
We are sorry for having you wait, just infroming you
of the current situation.
In any cases we are determined to make our best efforts to
complete our deal safely and surely.
Please feel free to contact us whenever you need us.

corrected
Hello.
Thank you for using our shop this time.
We are very sorry to inform you that the shipment of your ordered item is going to be late due to its popularity.
The delivery day is thus going to be between the latter half of November 2014 to the former half of December 2014.
This is however a long time before you get the item, therefore we are willing to offer you a refund if you would prefer so.
If you would like to have a refund, please inform us.
We are sorry for having you wait, but this is the current situation.
In any case, we are determined to make our best efforts to appropriately complete our transaction.
Please feel free to contact us whenever you need us.

No need to separate sentences as in the Japanese. You do not hit "Enter" in English unless it's after a full stop, to begin a new line/paragraph.

sliamatem sliamatem 20 Oct 2014 at 10:37

Thank you for your corrections and comment. They are very instructive to me.

Add Comment