Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 56 / Native Japanese / 2 Reviews / 16 Oct 2014 at 17:46

Japanese

細かな気遣いが嬉しかったです。ガイドがとっても上手でした。俥夫さんの笑顔に癒され、引き締まった身体に見とれっぱなしでした。目の保養☆
オバサンになっての京都は娘の頃には感じなかった感動でいっぱいでした。

English

Their mindful care pleased me. The guide was very good. The rikisha-man's smile made me comforted, and I could not help but gazing his trim body. It was really a feast to my eyes.
Visiting Kyoto in middle life gave me a lot of sensation that I did not feel when I was young.

Reviews ( 2 )

ilad 52 公文書(英日)、企業内部文書、社内マニュアル(英⇔日)、正規の翻訳会社から...
ilad rated this translation result as ★★★★ 17 Oct 2014 at 17:15

Very good

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★★★★ 22 Oct 2014 at 13:37

original
Their mindful care pleased me. The guide was very good. The rikisha-man's smile made me comforted, and I could not help but gazing his trim body. It was really a feast to my eyes.
Visiting Kyoto in middle life gave me a lot of sensation that I did not feel when I was young.

corrected
Their mindful care pleased me. The guide was very good. The rickshaw man's smile comforted me, and I could not help but gazing his trim body. It was really a feast to my eyes.
Visiting Kyoto in middle life gave me a lot of sensation that I did not feel when I was young.

勉強になりました。 rickshawは(人)力車の派生語らしいですね。「かわいい」もkawaiiと書くご時勢ですから、そのうち「おばさん」も英語で定着したらおもしろそうだなと思いました。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 体験談