Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 29 Sep 2014 at 17:19

mikang
mikang 52 オーストラリア在住です。よろしくお願いいたします。
English

I am sorry to hear that your shipment did not arrive in an optimum condition. Please take some time to answer the following questions so we can determine how to resolve this for you quickly.

1. Is there any evidence that the box was tampered with?
2. Was the red & white stop tape cut through on your box?
3. Was there a delay with your shipment in customs clearance for any reason?
4. Have you reported this to your local carriers office?
5. Did you purchase insurance on your shipment?

Please retain the shipping boxes until we confirm how to proceed with this matter. I await your reply.

Japanese

郵送物が思った通りの状態で到着しなかったことを聞いて申し訳ありません。迅速に解決するためにお手数ですが以下の質問に答えて下さい。

1。箱に改ざんされたという証拠がありますか?
2。赤と白のストップテープがあなたの箱を貫いていますか?
3。何らかの理由で通関で郵送物が止められましたか?
4。そちらのローカルキャリアオフィスにこれを報告しましたか?
5。あなたの貨物に保険を掛けましたか?

当社がこの問題をどのように進めるかを確認するまで、輸送用の箱を保持してください。私はあなたの返事を待っています。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ 01 Oct 2014 at 16:13

original
郵送物が思った通りの状態で到着しなかったことを聞いて申し訳ありません。迅速に解決するためにお手数ですが以下の質問に答えて下さい。

1。箱に改ざんされたという証拠がありますか?
2。赤と白のストップテープがあなたの箱を貫いていますか?
3。何らかの理由で通関で郵送物が止められましたか?
4。そちらのローカルキャリアオフィスにこれを報告しましたか?
5。あなたの貨物に保険を掛けましたか?

当社がこの問題をどのように進めるかを確認するまで、輸送用の箱を保持してください。私はあなたの返事を待ています。

corrected
郵送物が思った通りの状態で到着しなかったことを聞いて残念です。迅速に解決するためにお手数ですが以下の質問に答えて下さい。

1。箱に改ざんされたという証拠がありますか?
2。赤と白のストップテープがあなたの箱を貫いていますか?
3。何らかの理由で通関で郵送物の発送れましたか?
4。そちらの地元の運送会社にこれを報告しましたか?
5。あなたの貨物に保険を掛けましたか?

当社がこの問題をどのように進めるかを確認するまで、輸送用の箱を保持してください。返事をちしています。

特に問題ないと思います。

mikang mikang 01 Oct 2014 at 16:35

レビューと修正をありがとうございます。

Add Comment