Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 29 Sep 2014 at 11:25
お忙しいところとは思いますが、
もう少し連絡を密に取り合いたいです。
音信不通ですと、とても不安です。
また、商品の件についてですが、
了解いたしました。
入荷次第、すぐに発送宜しくお願いいたします。
11月にはなんとか間に合わせたいです。
お詫びとして4個追加していただけると聞いて、
嬉しく思います。
期待しています。
入荷している分に関しては、
本日発送宜しくお願い致します。
年末にむけて、商品が良く売れます。
追加発注も考えておりますので、
迅速な対応を宜しくお願い致します。
I am sorry to bother you in the midst of your busyness, but I hope to get in touch with you more closely.
I get very anxious without hearing any news from you.
Also, regarding the item, I accept your request.
Please ship it as soon as we receive it.
I would like to make it in November somehow.
I am glad to know that you are arranging additional 4 pieces for the inconvenience.
I have faith in you.
As for those inventories you have received already, please ship them today.
The item sells well towards the end of the year.
I am considering to place an additional order,
so your prompt actions are appreciated.
Reviews ( 1 )
original
I am sorry to bother you in the midst of your busyness, but I hope to get in touch with you more closely.
I get very anxious without hearing any news from you.
Also, regarding the item, I accept your request.
Please ship it as soon as we receive it.
I would like to make it in November somehow.
I am glad to know that you are arranging additional 4 pieces for the inconvenience.
I have faith in you.
As for those inventories you have received already, please ship them today.
The item sells well towards the end of the year.
I am considering to place an additional order,
so your prompt actions are appreciated.
corrected
I am sorry to bother you in the midst of your [busyness] (not a word), but I hope to get in touch with you more [frequently].
I am sorry to bother you even though I know you must be busy......↵
↵
I get very anxious if I do not hear any news from you.
Also, regarding the item, I accept your request ( no request was made) ↵
Regarding the items, I have understood about them.
Please ship it as soon as [you] receive it.
I would like them/it to make it by November somehow.
I am glad to know that you are arranging additional 4 pieces for the inconvenience.
I have faith in you.
As for those inventories you have received already, please ship them today.
The item sells well towards the end of the year.
I am considering placing an additional order,
so your prompt actions are appreciated.
I don't think this was checked very well before submitting. The meaning is there but very poor English composition.