Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 03 Sep 2014 at 21:31
請求書を確認しました。
○○が6個となっておりますが、内訳を教えていただけますか?
当方、8種類、合計16個注文依頼を致しました。
また、△△ですがもう少しお値引きしていただけませんか?
この商品、日本できっと人気が出ると思いますが、
如何せん価格が高いため、手がでないと思います。
今期、責任を持って大量に購入致しますので、
なんとかお願い致します。
そして、昨年同様、型落ち品をお安く譲っていただくことは可能でしょうか?
今年は資金もあるため、
価格によっては一度に全て購入させていただきます。
I received your order.
OO is written to be 6, could you tell me the details? And I ordered 8kinds, in total, 16 so far.
About △△, could you discound a little bit more? This product will be popular, but the price is quite high, so people can't buy so much.
In this season, I will order a lot with responsibility, so please discount.
Moreover, could you give us production which is not good shape with cheap price like a year ago?
This year, there are funds, so depend on the price, we will buy all in one time.
Reviews ( 1 )
original
I received your order.
OO is written to be 6, could you tell me the details? And I ordered 8kinds, in total, 16 so far.
About △△, could you discound a little bit more? This product will be popular, but the price is quite high, so people can't buy so much.
In this season, I will order a lot with responsibility, so please discount.
Moreover, could you give us production which is not good shape with cheap price like a year ago?
This year, there are funds, so depend on the price, we will buy all in one time.
corrected
I received your invoice.
OO is written to be 6, could you tell me the details? I ordered 8 different types, for a total of 16 units..
About △△, could you lower the price a little bit more? This product will be popular in Japan, but the price is quite high, so it is not very accessible.
In this season, I will order a lot with responsibility, so please discount.
We were wondering if you could sell to us your defective items for a cheap price like last year.
We have enough funds this year so depending on the price, we may buy all at once.
Watch out for grammar mistakes and vocabulary (order is not the same as invoice.) GJ.