Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 2 Reviews / 03 Sep 2014 at 00:26

English

The ordering policy states orders cannot be canceled and changes cannot be made to orders. This can be found in the FAQ section of our site: www.soludos.com/faq. We apologize for any inconvenience and we appreciate your understanding and cooperation of the policy.

Japanese

利用規約にあります通り、注文のキャンセルや変更は承りかねます。
本規約は私どものサイト内の「よくある質問」からご確認いただけます。
http://www.soludos.com/faq
ご不便をお掛けして恐縮ですが、何卒ご理解いただけますよう、よろしくお願い申し上げます。

Reviews ( 2 )

alstomoko 52 Hello, I am a general translator. I a...
alstomoko rated this translation result as ★★★★★ 04 Sep 2014 at 09:48

original
利用規約にあります通り、注文のキャンセルや変更は承りかねます。
本規約は私どものサイト内の「よくある質問」からご確認いただけます。
http://www.soludos.com/faq
ご不便をお掛けして恐縮ですが、何卒ご理解いただけますよう、よろしくお願い申し上げます。

corrected
利用規約にあります通り、注文のキャンセルや変更は承りかねます。
本規約は私どものサイト内の「よくある質問」からご確認いただけます。
http://www.soludos.com/faq
ご不便をお掛けして恐縮ですが、利用規約をご理解いただけますよう、よろしくお願い申し上げます。

Add Comment
tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★★ 04 Sep 2014 at 14:32

original
利用規約にあります通り、注文のキャンセルや変更は承りかねます。
本規約は私どものサイト内の「よくある質問」からご確認いただけます。
http://www.soludos.com/faq
ご不便をお掛けして恐縮ですが、何卒ご理解いただけますよう、よろしくお願い申し上げます。

corrected
利用規約にあります通り、注文のキャンセルや変更は承りかねます。
本規約は私どものサイト内の「FAQ(よくある質問)」からご確認いただけます。
http://www.soludos.com/faq
ご不便をお掛けして恐縮ですが、何卒利用規約に対するご理解ご協力よろしくお願い申し上げます。

URLのリンク先は英語のHPなので、「よくある質問」と訳してしまうとそれがどこにあるか読み手がわからなくなってしまう可能性があります。FAQの後にカッコ付けで細くする形がいいかと思います。投稿する前にリンク先を確認なさってみるといいでしょう。文章全体としては良くまとまっています。

Add Comment