Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 26 Jun 2014 at 13:29

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

この商品はまだ日本で発売されていないと思います。


この商品は妊婦にも胎児にも最上級の安全を与えてくれる素晴らしい商品です。


つい先日のことです。私の友人が交通事故に会いました。
彼女は妊娠していました。
事故の衝撃、シートベルトをしていなかったこともあり胎児は亡くなってしまいました。
もしこの商品があったならきっと救われたのではないかと考えられます。
彼女は落ち込んでいてまだ立ち直ることはできていません。


私は彼女と同じ想いをしてしまう人を少しでも減らしたいと考えています。

English

This item has not been sold in Japan yet.

This is a remarkable item that gives the highest safety for both pregnant woman and a baby
in her body.

A couple of days ago my friend wa involved in a traffic accident.
She was pregnant.
Shocked by the accident, the baby in her body was killed since she was not
wearing a seat belt.

If she had used this item, the baby must have not been killed.
She is so disappointed that she still cannot recover herself.

I would like to decrease the number of people who have the same experience as her.

Reviews ( 1 )

im_yuki 44 To further advance my business Englis...
im_yuki rated this translation result as ★★★★ 26 Jun 2014 at 13:48

original
This item has not been sold in Japan yet.

This is a remarkable item that gives the highest safety for both pregnant woman and a baby
in her body.

A couple of days ago my friend wa involved in a traffic accident.
She was pregnant.
Shocked by the accident, the baby in her body was killed since she was not
wearing a seat belt.

If she had used this item, the baby must have not been killed.
She is so disappointed that she still cannot recover herself.

I would like to decrease the number of people who have the same experience as her.

corrected
This item has not been sold in Japan yet.

This is a remarkable item that gives the highest safety for both pregnant woman and baby
in her body.

A couple of days ago my friend was involved in a traffic accident while
she was pregnant.
Shocked by the accident, the baby in her body did not survive since she was not
wearing a seat belt.

If she had used this item, the baby may have survived.
She is so disappointed that she still cannot recover.

I would like to decrease the number of people who have the same experience as her.

watch for common spelling mistakes. In advertisements like this, you should avoid words like died and death and use words like survived and live. No one wants to buy a product while depressed.

Add Comment
Additional info: 丁寧な英語でお願いします。