Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 2 Reviews / 05 Jun 2014 at 01:32

[deleted user]
[deleted user] 51
English

The question which comes first –society or the individual— is like the question about the hen and the egg. Whether you treat it as a logical or as a historical question, you can make no statement about it, one way or the other, which does not have to be corrected by an opposite, and equally one-sided, statement. Society and the individual are inseparable; they are necessary and complementary to each other, not opposites.

Japanese

社会か個人か―最初に浮かび上がるこの質問は、卵が先かニワトリが先か、という問いによく似ている。この質問を論理的に受け止めようが、歴史的な問題として捉えようが、あなたは一方の答えがもう一方の答えを論破できるような極論にたどり着くことはできない。どちらの答えを提示しようと、それは一方的な主張に終わるだけである。社会と個人は切っても切り離すことができないのだ。それらは相反するものではなく、互いに必要であり、共存してこそ成り立つものであるからだ。

Reviews ( 2 )

jojo 61 speedy & straight
jojo rated this translation result as ★★★★ 05 Jun 2014 at 12:14

original
社会か個人か―最初に浮かび上がるこの問は、卵が先かニワトリが先か、という問いによく似ている。この質問を論理的に受け止めようが、歴史的な問題として捉えようが、あなたは一方の答えがもう一方の答えを論破できるような極論にたどり着くことはできない。どちらの答えを提示しようと、それは一方的な主張に終わるだけである。社会と個人は切っても切り離すことができないのだ。それらは相反するものではなく、互いに必要であり、共存してこそ成り立つものであるからだ。

corrected
社会が先か個人が先この問は、卵が先かニワトリが先か、という問いによく似ている。この質問を論理的に受け止めようが、歴史的な問題として捉えようが、一方の答えがもう一方の答えを論破できるような極論にたどり着くことはできない。どちらの答えを提示しようと、それは一方的な主張に終わるだけである。社会と個人は切っても切り離すことができないのだ。それらは相反するものではなく、互いに必要であり、共存してこそ成り立つものであるからだ。

きれいに訳されていると思います。少し硬すぎに感じましたw

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
libra_20 rated this translation result as ★★★ 05 Jun 2014 at 13:15

original
社会か個人か―最初に浮かび上がるこの質問は、卵が先かニワトリが先か、という問いによく似ている。この質問を論理的に受け止めようが、歴史的な問題として捉えようが、たは一方の答えがもう一方答えを論破できるような極論にたどり着くことはできない。どちらを提示しようと、それは一方的主張に終わるけである。社会と個人は切っても切り離すことができないのだ。それらは相反するものではなく、互いに必要であり、共存てこそ成り立つものであるからだ。

corrected
社会か個人か―最初に浮かび上がるこの質問は、卵が先かニワトリが先か、という問いによく似ている。この質問を論理的に受け止めようが、歴史的な問題として捉えようが、このよう問題について、一方か、それとう一方かと答えを出すことはできない。反対意見や、同様に一方に偏った意見によって、こ問題への考が正さる必要はないからだ。社会と個人は切っても切り離すことができないのだ。それらは相反するものではなく、互いに必要であり、補完ながら成り立つものであるからだ。

2文目の訳は原文の内容とそれているように思います。それ以外の部分はとても適切な訳だと思います。

Add Comment