Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 31 May 2014 at 00:05

tearz
tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
Japanese

頼むから誠実な対応をしてくれ。私からの質問及び提案に答えてくれ。
これ以上、時間を無駄にはしたくないんだ。
あなただってそれは同じでしょう?

このまま返答が得られないのであればAに今回の事態を全て報告するよ。
証拠は全て写真に撮ってある。

1.発送の遅延 2.誤った商品を送りつける(不良品を含む) 3.謝罪が無いどころか一切、非を認めない 

English

For Christ's sake, take care of your customer more sincerely. I need your answer to my questions and suggestions.
I don't want to waste my time. You feel the same way, don't you?

If I don't hear from you, I will report this whole incident to A.
I have kept all the photos as an evidence.

1. Delay in shipment, 2. Shipping the wrong item (including the damaged one), 3. Neither apologies nor admitting your fault.

Reviews ( 1 )

lebron_2014 52 I am a part time translator during ni...
lebron_2014 rated this translation result as ★★★★ 31 May 2014 at 11:10

original
For Christ's sake, take care of your customer more sincerely. I need your answer to my questions and suggestions.
I don't want to waste my time. You feel the same way, don't you?

If I don't hear from you, I will report this whole incident to A.
I have kept all the photos as an evidence.

1. Delay in shipment, 2. Shipping the wrong item (including the damaged one), 3. Neither apologies nor admitting your fault.

corrected
For Christ's sake, take care of your customer more sincerely. I need your answer to my questions and suggestions.
I don't want to waste my time. You feel the same way, don't you?

If I don't hear from you, I will report this whole incident to A.
I have kept all the photos as evidences.

1. Delay in shipment, 2. Shipping the wrong item (including defective ones), 3. Neither apologizes nor admitting your fault.

lebron_2014 lebron_2014 31 May 2014 at 11:11

The translation sounds very angry. 分かりやすい翻訳です!!!

Add Comment