Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 29 May 2014 at 00:18

tearz
tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
Japanese

先程、お電話しましたがお話出来ませんでした。

前回メールにて価格交渉の相談をさせて頂きましたが、私としては、素晴らしい職人さんである貴方に対して価格交渉をする事は、失礼であると分かっていました。
もし、その事で気分を害されているのであれば、大変申し訳ございませんでした。謝らせて下さい。
折角、ここまでいいお話が出来ていたのに、このまま進まないのは本意では御座いません。
もう一度、お話させてもらえませんでしょうか。
もし不可能であってもメールを頂けませんか。 
それに従います。

English

I called you earlier but seems like you were busy.

In my previous email, I have requested for price negotiation with you. As for my part I knew it'd be rude asking such a favour to an amazing craftman like you.
Please accept my sincere apologies if I have ever offended you on this.
Despite the fact we have come thus far having made such a great business relationship with you, ending it without going nowhere is truly reluctant to us.
Would you please give us a chance to discuss with you on this matter?
If nothing else, please email us at least.
I will follow your direction accordingly.

Reviews ( 1 )

michaela88 rated this translation result as ★★★ 29 May 2014 at 06:53

original
I called you earlier but seems like you were busy.

In my previous email, I have requested for price negotiation with you. As for my part I knew it'd be rude asking such a favour to an amazing craftman like you.
Please accept my sincere apologies if I have ever offended you on this.
Despite the fact we have come thus far having made such a great business relationship with you, ending it without going nowhere is truly reluctant to us.
Would you please give us a chance to discuss with you on this matter?
If nothing else, please email us at least.
I will follow your direction accordingly.

corrected
I called you earlier but seems like you were busy.

In my previous email, I had requested a price negotiation with you. As for my part, I knew it'd be rude asking such a favour of an amazing craftman like you.
Please accept my sincerest apologies if I have offended you.
Especially since we have come to build such a great business relationship with you, it is not our intention to discontinue it this way.
Would you please give us a chance to discuss with you on this matter?
If nothing else, please email us at least.
I will follow your direction accordingly.

Sounds kind of strange in English, but still really good! :-)

Add Comment