Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 21 May 2014 at 20:08

gyamo9
gyamo9 50
Japanese

■中古品のため、個々の状態には差がございます。経年による劣化(傷・色あせ・多少の汚れ)はご容赦ください。帯・応募券・シール・カードなどの封入物は原則付属致しません。商品名に「限定」「初回」などの表記があっても特典や内容物の無い場合がございます。

■弊社サイトと併用販売を行っているため、品切れの場合はキャンセルとさせていただきます。
■お客様のご都合による返品の場合、送料と手数料を差し引いた金額のご返金となります。

English

Please forgive that these items are used so each items have different condition such as aging ( including scratch, color fade, small stain). No accesories such as wraparound band, application form, sticker, or cards are included. Items might not including accessories even they are noted as [limited] or [1st edition].

We might your order when the item is sold out on our we-site.
Returning based on your convenience, refund will be remnant of shipping and commotion.

Reviews ( 1 )

aus744 52 日本語⇒英語、英語⇒日本語 日本語⇒ドイツ語、ドイツ語⇒日本語
aus744 rated this translation result as ★★★ 22 May 2014 at 00:53

original
Please forgive that these items are used so each items have different condition such as aging ( including scratch, color fade, small stain). No accesories such as wraparound band, application form, sticker, or cards are included. Items might not including accessories even they are noted as [limited] or [1st edition].

We might your order when the item is sold out on our we-site.
Returning based on your convenience, refund will be remnant of shipping and commotion.

corrected
■Please be advised that these items are used. Each item has, therefore, different condition such as aging (scratches, color fade, light stain). In principle, no accesories such as wraparound band, application form, sticker, or cards are included. Items might not include accessories even if they are noted as "limited" or "1st edition".

■Your order will be cancelled when the item is sold out as the items are on sale on our website as well.
■Returning based on your convenience, shipping fees and commissions will be deducted from the amount of refund.

Add Comment