Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 2 Reviews / 15 May 2014 at 20:47

hokuto
hokuto 60
English

While rubbing the stone (with good quality tomonagura) to get turbid water on it (slurry), some of these particles also are released to water.
When honing, they scratch the blade. I made several tries (cleaning stone, rubbing the stone again with tomonagura) but it did not help. So the stone itself is very beautiful and is very fine for honing but because of scratchy particles, it is not good enough for razor or kamisori. Maybe it is good for tools or knives.If it would be just one or two places which scratch the blade, it would not be a big problem, because bad spots can be repaired (spots with hard particles can be removed).

Japanese

濁った水を得る為にスラリーの上にてこちらの石を擦った(良質なTomonaguraにて)際に、いくつかの石の粒が水の中へ剥がれ落ちてしまいました。
研磨時に、それらは研磨歯を傷つけてしまいます。何回か(洗浄し再度Tomonaguraにて研磨を)試しましたが、全く効果はありませんでした。石自体は研磨するにあたり大変美しく素晴らしいのですが、こちらの傷を残してしまう可能性がある石の粒が原因より、レザーは剃刀といった物には十分ではありません。ひょっとしますと、道具やナイフといった物には良いかもしれません。不良箇所は修理可能(固い粒子の部分は取り外し可能)となりますので、もしそれが1、2箇所くらいに傷を残すのであれば、そこまで問題とはなりません。

Reviews ( 2 )

pawzcrew 56 20年以上の豊富な経験に基づいた正確な翻訳をお届けいたします。 日米両方...
pawzcrew rated this translation result as ★★★★★ 16 May 2014 at 10:43

良い翻訳だと思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

hokuto hokuto 16 May 2014 at 14:44

こちらもレビューして頂きありがとうございます。また機会がありましたら是非よろしくお願い致します。

Add Comment
hideyuki rated this translation result as ★★★ 17 May 2014 at 03:52

original
濁った水を得にスラリーの上にてこちらの石を擦った(良質なTomonaguraにて際に、いくつかの石の粒が水の中へ剥がれ落ちてしまいました
研磨時に、それら研磨歯を傷つけてしまいます。何回か(洗浄し再度Tomonaguraにて研磨を)試しましたが、全く効果はありませんでした。石自体は研磨するにあたり大変美しく素晴らしいのですが、こちらの傷を残してしまう可能性がある石粒が原因より、レザー剃刀といった物には十分ではありません。ひょっとしますと具やナイフといった物には良いかもしれません。不良箇所は修理可能(固い粒子の部分は取り外し可能)りますので、もしそれが1、2箇所くらいに傷を残すのであれば、そこまで問題はなりません

corrected
(良質な共名倉と呼ばれ)砥石で砥いでいる間、砥石上の水は濁り(スラリー、砥泥と呼ばれる)、いくつかの砥石から脱離して水の中へ混入しま
研磨時(砥石で砥ぐ時)に、脱離砥粒子を傷つけてしまいます。何回か(砥石をったり、砥石を共名倉砥石で再度砥いだり)試しましたが、全く効果はありませんでした。石自体は研磨するにあたり大変美しく分ないのですが、傷を残してしまう砥粒子ため、レザー剃刀といった物には十分ではありません。おそらくの刃先やナイフといった物には良いかもしれません。不良箇所は修理可能(固い粒子の部分は除去可能)なので、つく箇所が1、2箇所であれば、大きな問題はないでしょう

「石」より「砥石」の方が分かりやすいと思います。tomonaguraが英語だと違和感があり全体像が掴みにくいと思います。tomonaguraを明確にすることがポイントだと思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

hokuto hokuto 18 May 2014 at 00:23

レビュー並びに細かな添削も行って頂きありがとうございます。特に、専門用語やまた別の表現方法等が大変参考になりました。また機会がありましたらよろしくお願い致します。

Add Comment