Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 06 May 2014 at 07:57
Please when shipping write down or mark the item as a "GIFT" and put a very low amount so I don't get charged for custom fees and duty fees. Thank you.
Thanks for the fast shipping, but I thought there is only one place wound on the reel but there is another place wound. If I would of known this then I would of bid lower like $20-$30 less. I still like the reel but I paid $227.50 including shipping which I think the reel is worth only $197.50-$207.50 including shipping. I will send you couple pictures of the wound. Thank you.
P.S. I hope we can work something out so you don't have to send me a prepaid label to return it back yo you. Thank you again
発送の際には、品名を「贈り物(GIFT)」と書くか、そちらにマークをつけて、金額は低くしてください。そうすれば、私の方で、関税や税金を支払わずにすみます。お願いします。
迅速な発送には感謝しておりますが、リールの傷は一箇所だと思っていたのが、他の箇所にも傷がありました。もしこの事がわかっていれば、20〜30ドル低く入札していたでしょう。このリールはまだ気に入っていますが、送料込みで227.50ドル支払ったものの、送料込みで197.50〜207.50ドルくらいの価値しかないと思います。傷の写真を何枚か送ります。
追伸: 何とか話し合いをして、あなたが返送用の支払い済みラベルを送らずにすむようにしたいと思います。
Reviews ( 1 )
original
発送の際には、品名を「贈り物(GIFT)」と書くか、そちらにマークをつけて、金額は低くしてください。そうすれば、私の方で、関税や税金を支払わずにすみます。お願いします。
迅速な発送には感謝しておりますが、リールの傷は一箇所だと思っていたのが、他の箇所にも傷がありました。もしこの事がわかっていれば、20〜30ドル低く入札していたでしょう。このリールはまだ気に入っていますが、送料込みで227.50ドル支払ったものの、送料込みで197.50〜207.50ドルくらいの価値しかないと思います。傷の写真を何枚か送ります。
追伸: 何とか話し合いをして、あなたが返送用の支払い済みラベルを送らずにすむようにしたいと思います。
corrected
発送の際には、品名を「贈り物(GIFT)」と書くか、そちらにマークをつけて、金額はかなり低くしてください。そうすれば、私の方で、通関手数料と関税を支払わずにすみます。お願いします。
迅速な発送には感謝しておりますが、リールの傷は一箇所だと思っていたのが、他の箇所にも傷がありました。もしこの事がわかっていれば、20〜30ドル低く入札していたでしょう。このリールはまだ気に入っていますが、送料込みで227.50ドル支払ったものの、送料込みで197.50〜207.50ドルくらいの価値しかないと思います。傷の写真を何枚か送ります。
追伸: 何とか話し合いをして、あなたが返送用の支払い済みラベルを送らずにすむようにしたいと思います。