Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / Native English / 1 Review / 09 Apr 2014 at 23:58

ozsamurai_69
ozsamurai_69 60 ー 日本語能力試験1級合格 ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式...
Japanese

直接問い合わせたところ、下記のとおり返事がありました。

「xxxxx」

おそらくBracketsはMYUSのスタッフが捨ててしまった
もしくは、
日本への輸送中に紛失したかのどちらかだと思います。
なぜなら、私が一つ目の荷物を受け取ったとき荷物にバンパーのみが入っていましたが、梱包がかなり破れていました。
一つ目の荷物にも二つ目の荷物にもBracketsは入っていませんでした。

English

When I made direct inquiry, I received the following reply

XXXX

In eventuality perhaps the brackets were thrown out by MYUS staff.
Or
While it was in transit to Japan it was lost, either is possible I think.
Why I say this is that when I received the first package, only the bumper was in there, the packaging was damaged quite badly.
There were no brackets in either the first or second package.

Reviews ( 1 )

luvmaki1101 59 1999-2000 Florida州のコミュニティーカレッジに在籍。ビジネ...
luvmaki1101 rated this translation result as ★★★★ 10 Apr 2014 at 14:01

original
When I made direct inquiry, I received the following reply

XXXX

In eventuality perhaps the brackets were thrown out by MYUS staff.
Or
While it was in transit to Japan it was lost, either is possible I think.
Why I say this is that when I received the first package, only the bumper was in there, the packaging was damaged quite badly.
There were no brackets in either the first or second package.

corrected
When I made a direct inquiry, I received the following reply

XXXX

The brackets might have been thrown away by MYUS staff.
Or
During the delivery to Japan, it might've fallen off.
Why I say this is because when I received the first package, only the bumper was in the package, but the packaging was damaged quite badly.
There were no brackets in either the first or second package.

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: Thank you for your email. I have provided the photo of the only item received for package ID 551-1916 from Dugan Racing Enterprises on 8 March as we did not receive brackets which would have been logged in separately if included in your package. I would recommend contacting the merchant directly. I apologize for the inconvenience.

We are always looking for ways to improve our services and look forward to serving your future shipping and shopping needs.

Please let me know if there is any way I can be of assistance.

Sincerely,
への返事です。


「xxxxx」の部分は
Hello
I personally packed the bumper INCLUDING THE BRACKETS.
I wrapped the brackets in some flat cardboard. you may have tossed the brackets if you thought it was only packing material but they are heavy for their size so I doubt you could have overlooked them.
I hope you find them because I only had those two.
thank you
です。