Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 07 Apr 2014 at 14:02

tweet0
tweet0 60
English

“The internet can disrupt the advertising industry. Back then, I realized that there were no experts. So I thought it was a good opportunity,” said Sato.

With the idea in mind, the then CEO of Septeni gave resources to Sato to venture into the world of online advertising. At age 24, Sato couldn’t imagine himself leading Septeni’s online advertising arm. His goal was to innovate on the company’s business model.

Japanese

「インターネットは広告業界に革命を起こすことができます。その頃、私は専門家が誰もいないことに気づきました。だから私はそれがとてもいい機会だと思ったのです。」とSato氏は言った。

SepteniのCEOに資金を援助してもらい、Sato氏はこのアイデアを胸にオンライン広告の世界へのベンチャーを行った。24歳の時にはまだSato氏はSepteniのオンライン広告事業を彼が率いることは想像もしていなかった。彼の目標は会社のビジネスモデルを刷新することだ。

Reviews ( 1 )

yuko_kubodera rated this translation result as ★★★★ 17 Apr 2014 at 17:14

original
「インターネットは広告業界に革命起こすことができます。その頃、私は専門家が誰もいないことに気きました。から私はそれがとてもい機会だと思ったのです。」とSato氏は言った。

SepteniのCEOに資金を援助してもらい、Sato氏はこのアイデアを胸にオンライン広告の世界へのベンチャー行った。24歳の時にはまだSato氏はSepteniのオンライン広告事業をが率いることは想像もしていなかった。彼の目標は会社のビジネスモデルを刷新することだ。

corrected
「インターネットは広告業界を妨害ことができます。その頃、私は専門家が誰もいないことに気が付きました。ですから私はそれがとてもい機会だと思ったのです。」とSato氏は言った。

このアイデアを胸にSepteniのCEOに資金を提供してもらい、Sato氏はオンライン広告の世界に足踏み入れた。24歳の時にはまだSato氏はSepteniのオンライン広告事業を自分が率いることは想像できなかった。彼の目標はその会社のビジネスモデルを刷新することだった

ほぼ完璧な訳だと思いましたが、参考までにより良くなるためのアイディアとして添削をさせて頂きました。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/koki-sato-septeni-ceo-founder/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。