Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 02 Apr 2014 at 09:21
Dear Suzuki,
Thank you very much for your email, I'm glad that you contact us and hope we can build up a good business relationship.
Regarding your request of recycle glass, could you please suggest if you like us to send photo of only plain glass or glass with weaving? Do you interested in candle holders, jars, vases, glass dome or only tumblers and bowls?
Looking forward to hearing from you,
Thank you and regards,
Linh
鈴木さん
メールありがとうございました。ご連絡うれしかったです。ビジネスにおいて良好な関係を構築できればと思います。
さて、貴方のご要望であるリサイクル用のグラスについてですが、無地のグラスの写真を送って欲しいのですか。
それとも、模様がついたグラスが欲しいのですか。
また、ご興味があるのはキャンドルホルダー、壷、花瓶及びグラスドームですか。それとも、タンブラー及びボウルのみに
興味があるのですか。
ご連絡お待ちします。
敬具
リン
Reviews ( 2 )
original
鈴木さん
メールありがとうございました。ご連絡うれしかったです。ビジネスにおいて良好な関係を構築できればと思います。
さて、貴方のご要望であるリサイクル用のグラスについてですが、無地のグラスの写真を送って欲しいのですか。
それとも、模様がついたグラスが欲しいのですか。
また、ご興味があるのはキャンドルホルダー、壷、花瓶及びグラスドームですか。それとも、タンブラー及びボウルのみに↵
興味があるのですか。
ご連絡お待ちします。
敬具
リン
corrected
鈴木さん
Eメールを頂きましてありがとうございました。ご連絡を頂き嬉しいです。↵
(ビジネスにおいて)良好な取引関係を築ければと思います。
さて、貴方のご要望にありますリサイクルグラスについてですが、無地のグラスの写真か、
織り模様付きのグラスの写真のどちらをご送付するのがよろしいかのご希望をお知らせ下さい。
ご興味があるのはろうそく立て、瓶、花瓶、及びガラスドームでしょうか。↵
または、タンブラーとボウルのみでしょうか。
貴方からのご連絡をお待ちしております。
ありがとうございました。
リン
original
鈴木さん
メールありがとうございました。ご連絡うれしかったです。ビジネスにおいて良好な関係を構築できればと思います。
さて、貴方のご要望であるリサイクル用のグラスについてですが、無地のグラスの写真を送って欲しいのですか。
それとも、模様がついたグラスが欲しいのですか。
また、ご興味があるのはキャンドルホルダー、壷、花瓶及びグラスドームですか。それとも、タンブラー及びボウルのみに
興味があるのですか。
ご連絡お待ちします。
敬具
リン
corrected
鈴木様
メールありがとうございます。ご連絡いただきうれしいです。ビジネスにおいて良好な関係を構築できればと思います。
さて、貴方のご要望にありますリサイクル用のグラスについてですが、無地のグラスの写真を送って欲しいのでしょうか。
それとも、織り模様がついたグラスが欲しいのでしょうか。
また、ご興味があるのはキャンドルホルダー、壷、花瓶及びグラスドームですか。それとも、タンブラー及びボウルのみに
ご興味があるのですか。
ご連絡お待ちしております。
宜しくお願いいたします。
リン
文章を丁寧にして、商品の固有名詞を丁寧に検索してより適切な言葉をあてはめれば、
よりprofessionalな書き方になると思いました。