Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 54 / 1 Review / 24 Mar 2014 at 16:27

ohnogo
ohnogo 54
Japanese

大変申し訳ありませんが、税関の金額を下げてほしいという要望につきましては、配達時の損害賠償をつけている関係上、仕入れ値(売値の7~8割程度)以下に下げることはできません。

従いまして、お客様ご希望の税関申告額800ドルにすることは難しいです。

この時計のGPSにつきましては、全世界をすべて網羅する機能を持っています。

なお、さきほど、残念ながら、在庫がなくりました。お急ぎでなれば、またの機会に当店からご購入いただければ幸いです。

English

Sorry for inconvenience, but we cannot discount less than its cost price (normally 70~80% of selling price, to cover the delivery insurance fee.

We cannot change the price to your requested custom clearance price 800 USD.

This clock's GPS covers the whole world.

By the way, just now, unfortunately this watch is sold out. If you are not in hurry, please consider purchasing it from us later.
Thank you very much for your inquiry.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 25 Mar 2014 at 09:50

original
Sorry for inconvenience, but we cannot discount less than its cost price (normally 70~80% of selling price, to cover the delivery insurance fee.

We cannot change the price to your requested custom clearance price 800 USD.

This clock's GPS covers the whole world.

By the way, just now, unfortunately this watch is sold out. If you are not in hurry, please consider purchasing it from us later.
Thank you very much for your inquiry.

corrected
Sorry for the inconvenience, but we cannot discount (consider using a different verb) less than its cost price (normally 70~80% of selling price) to cover the delivery insurance fee.

We cannot change the price to your requested custom clearance price, 800 USD.

This clock's GPS covers the whole world.

By the way, just now, unfortunately this watch is sold out. If you are not in a hurry, please consider purchasing it from us later.
Thank you very much for your inquiry.

Add Comment