Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 55 / 1 Review / 22 Mar 2014 at 22:36

ohnogo
ohnogo 55
English


I apologize for not writting sooner. I had a very busy week with work.

I will post the Ecto-1 on the mail today and send it to you. I am mailing it this afternoon.

I attached a picture of the Hotwheels Elite Ecto-1 in 1:18 scale to this mail letter. The box is like the box in the picture you sent me, only larger. You sent me a picture of the smaller 1:43 scale version. This is the link to an Elite Ecto-1 in 1:18 scale for sale on ebay:

You can see the higher detail (6 doors open).

The model you sent me is called the Hotwheels Heritage Ecto-1 in 1:18 scale (only 2 doors open).

I will write to you soon.

Thank you very much!

Japanese

返信が遅れすみません。今週は仕事が忙しかったもので。

Ecto-1を本日あなたに郵送します。今日の午後に送る予定です。

1/18サイズのホットウィール エリート Ecto-1の写真を添付しました。箱はあなたの送った写真に似ていますが、より大きいものです。あなたが送ったのは1/43サイズの小さいバージョンの写真です。以下は1/18サイズのエリートEcto-1が売っているeBayのページです。

こちらで詳細を確認してください(6ドア開)。

あなたの送ったものは1/18サイズのホットウィール エリート Ecto-1(2ドア開)です。

またメールしますね。それでは。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 23 Mar 2014 at 07:53

original
返信が遅れすみません。今週は仕事が忙しかったもので。

Ecto-1を本日あなたに郵送します。今日の午後に送る予定です。

1/18サイズのホットウィール エリート Ecto-1の写真を添付しました。箱はあなたの送った写真に似ていますが、より大きいものです。あなたが送ったのは1/43サイズの小さいバージョンの写真です。以下は1/18サイズのエリートEcto-1が売っているeBayのページです。

こちらで詳細を確認してください(6ドア開)。

あなたの送ったものは1/18サイズのホットウィール エリート Ecto-1(2ドア開)です。

またメールしますね。それでは。

corrected
返信が遅れすみません。今週は仕事が忙しかったもので。

Ecto-1を本日あなたに郵送します。今日の午後に送る予定です。

1/18サイズのホットウィール エリート Ecto-1の写真を添付しました。箱はあなたの送ってくださった写真に似ていますが、より大きいものです。あなたが送ってくださったのは1/43サイズの小さいバージョンの写真です。以下は1/18サイズのエリートEcto-1が売っているeBayのページです。

こちらで詳細を確認してください(6ドア開)。

送って頂いたものは1/18サイズのホットウィール エリートという Ecto-1(2ドア開)です。

またメールしますね。それでは。

自然なわかりやすい訳だと思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment