Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 2 Reviews / 20 Mar 2014 at 11:12

[deleted user]
[deleted user] 52 As an in-house translator for marketi...
Japanese

私の注文した商品が3月17日に届いているはずなのですが、そちらに到着した記録がありません。
追跡番号を調べると、あなたは3月17日に私の商品を受け取っています。
至急、私の商品がどこにあるのか調べていただけないでしょうか?
宜しくお願い致します。

English

The item, which I had ordered, should have arrived on March 17; however, there is no record that it arrived to you.
According the tracking number, you received the item on March 17, which I had shipped.
Could you please check where the item I shipped is, urgently?
Thank you in advance.

Reviews ( 2 )

yyokoba 63 日本語<>英語
yyokoba rated this translation result as ★★★ 20 Mar 2014 at 12:05

original
The item, which I had ordered, should have arrived on March 17; however, there is no record that it arrived to you.
According the tracking number, you received the item on March 17, which I had shipped.
Could you please check where the item I shipped is, urgently?
Thank you in advance.

corrected
The item I ordered should have arrived on March 17; however, there is no record that it has arrived at your place.
According the tracking number, you received my item on March 17.
Could you please check where my item is as soon as possible?
Thank you in advance.

"I shipped"とはどこにも書かれていません。素直にmy itemと訳せば良いでしょう。
おそらく依頼主はいったん外国の転送会社に自分宛の品物を送ってもらい、そこから日本に転送してもらっていて、その品物が転送会社に届いたかどうかを確認したいのだと思います。

Add Comment
[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 20 Mar 2014 at 16:36

original
The item, which I had ordered, should have arrived on March 17; however, there is no record that it arrived to you.
According the tracking number, you received the item on March 17, which I had shipped.
Could you please check where the item I shipped is, urgently?
Thank you in advance.

corrected
The item I ordered should have arrived on March 17; however, there is no record that it was delivered to you.
According to the tracking number, you received the item on March 17.
Could you please check where the item I is, urgently?
Thank you in advance.

Add Comment