Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 09 Mar 2014 at 20:42

Japanese

私はあなたの望む対応をします。私は商品を配達前に動作確認をしました。商品は配達時に故障した可能性があります。もし、あなたがよろしければ最寄りの郵便局にダメージレポートを提出していただけないでしょうか?手順はすべて私が案内します。私は保険の適応が受けられて早急にあなたに返金ができます。

English

I will do anything what you want as much as possible. The goods might be broken when it was delivered, since I have validated them before the delivery.
Would you submit a damage report to the post office nearest you? I will guide you through all the steps. I can refund you as soon as possible, because this trouble should be covered by insurance.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★ 10 Mar 2014 at 05:25

original
I will do anything what you want as much as possible. The goods might be broken when it was delivered, since I have validated them before the delivery.
Would you submit a damage report to the post office nearest you? I will guide you through all the steps. I can refund you as soon as possible, because this trouble should be covered by insurance.

corrected
I will do anything you ask me to. The goods [plural] might be broken when it [singular] was delivered [got broken in transit?], since I have validated [tense confusion] them [plural again] before the delivery [before shipment?].
Would you submit a damage report to your nearest post office? I will guide you through all the steps. I can refund you as soon as possible, because this trouble should be covered by insurance.

Add Comment