Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 58 / Native Japanese / 1 Review / 08 Mar 2014 at 18:29

shoheihagiwara
shoheihagiwara 58 カナダの大学に4年間留学していました。 在学中に研究目的での英語インタビ...
Japanese

ソフトの変更点です。

Amazonのcondition項目の「New」と「USED」の位置を逆にしてください。

Q~Y欄の空欄に半角のスペースが入ってしまっているようなので
修正してください。

ランダムのアルファベットが重複しないようにしてください。

一度出現したproduct numberが
その後にソフトを利用した時にそのアルファベットの文字列が
出てこないようにしてください。

画像の取得できているものと取得できていないものがあるので
出来る限り画像を取得できるようにして欲しいです。

English

Here are some requests for software changes.

Please reverse the positions of "New" and "Used" in Amazon's condition section.

Please remove spaces in blanks of Q-Y sections.

Please make sure all random English letters are different from each other.

Please make sure product numbers that already appeared do not appear again when using the software later.

There are some unretrievable images. Please make sure all the images can be retrieved as much as possible.

Reviews ( 1 )

linne0213 61 TOEIC990点。カナダのMcGill大学を経済学専攻、考古学副専攻で卒...
linne0213 rated this translation result as ★★★★★ 05 Apr 2014 at 12:45

original
Here are some requests for software changes.

Please reverse the positions of "New" and "Used" in Amazon's condition section.

Please remove spaces in blanks of Q-Y sections.

Please make sure all random English letters are different from each other.

Please make sure product numbers that already appeared do not appear again when using the software later.

There are some unretrievable images. Please make sure all the images can be retrieved as much as possible.

corrected
Here are some change requests for the software.

Please reverse the positions of "New" and "Used" in the condition section for Amazon.

There are spaces in the blank fields between Q and Y as default. Please remove them.

Please make sure that each of the random alphabetic strings is unique.

Please make sure product numbers that have already been used will never be used again in the software.

There are some unretrievable images. Please make sure all the images can be retrieved wherever possible.

全体的に非常によく理解されていると思います。
ただ、IT分野には不慣れでいらっしゃる印象です。せっかくなのでIT用語を含めた添削を行います。

software changes とすると、ソフトウェアAをソフトウェアBに変更する、というような大きな意味でのソフトウェアの変更のような意味に捉えられてしまいます。IT用語でchange request という言葉がありますので、それを採用しました。

Amazonのcondition項目は、"Amazon自体のcondition" ではなく、"Amazonで使用するcondition"と解釈すべきだと思います。

スペースについての指示は、元々の文章では何が問題なのか技術系の人間でないと理解しにくかったかもしれません。
この「欄」は自由記述式の項目 (input field)であり、そこにカーソルがあたったときに既に半角スペースが挿入されている状態だから修正してほしい、という依頼内容ですので、詳説した訳を添削には書いていますが、ここまでやる必要はありません。
ただ、「入ってしまっている」という「スペースの不要さ」をアピールするニュアンスを伝えられると良かったかと思います。

English letters は、技術的な文脈では違和感がありますのでalphabets と修正しました。
(アルファベットに数字や記号を加えたものであれば、alphanumeric charactersと呼びます)

後半部分は日本語の指示自体の解釈が難しいので、解釈に迷う場合は申し送りをつけると良いと思います。

例)
product numberについての修正指示ですが、
「そのアルファベットの文字列が出てこないように」というのは、同じproduct numberが重複して使用されている、ということを指していますか。
それとも、product number が製品を使用する間に何度も表示される、というということを指していますか。
前者の場合は、Please make sure that all product numbers are unique. としてください。
後者の場合は、Please prevent the product number from being repeatedly shown. としてください。

プロ翻訳者になって7年ほど経ちますが、翻訳の極意は和文英訳(英文和訳)からの脱却だと思っています。
基礎的な英語力にはまったく問題がないと思いますので、より表現を磨いていってください!

linne0213 linne0213 05 Apr 2014 at 12:45

P.S. 日英の評価を上げさせていただきますので、是非Standard翻訳にも挑戦してください。

shoheihagiwara shoheihagiwara 05 Apr 2014 at 23:53

とても丁寧なレビューをどうもありがとうございます!レビューを書くのにもお時間がかかったことと思います。
指摘していただいたこと、確かにその通りだと納得できました。linne0213さんの訳の方がより自然に感じられます。これを機会にもっともっと翻訳力を磨いて行こうと思います。
プロフィール拝見しましたが、マックギル大学にいらっしゃったんですね。同じカナダつながりということで、なんだかうれしいです。
また機会がありましたら、よろしくお願いいたします。

linne0213 linne0213 06 Apr 2014 at 01:22

すべての訳にレビューをつけることはできませんが、できるだけお役に立てればと思いますので、タスクを終えた後にレビューが欲しいときなどは、気軽にお声掛けください。

P.S. 卒業してからだいぶ経ちますが、今でもカナダLOVEです。ソチ五輪は応援する国が2つあって2倍楽しめました。

Add Comment
Additional info: プログラマーにソフトの開発を行ってもらっています。そのソフトに関する修正依頼です。