Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 01 Mar 2014 at 09:37

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

The company may dismiss the Employee without notice or payment due to the Employee
in relation to the employment;-
  a)Willfully disobeys a lawful and reasonable order;
  b)Commits misconduct such misconduct being in consistent with the due and faithfully
    discharge of his/her duties;
  c)Habitually neglectful in his/her duties;
  d)Guilty of fraud or dishonesty;
  e)Unfit for further service as certified by doctor.

the Company may terminate the employment immediately if it judges this to
    be necessary to protect its business or its good name and the Employee shall be
    entitled to compensation and benefits up to the date of termination only・

n Witness whereof, the undersigned have executed this Agreement:

Japanese

会社は、勤務関連事由により通知または給与の支払いを伴わず従業員を解雇することができる。

a) 合法且つ適切な命令に故意に背いた場合。
b) 任務から罷免されるにふさわしい悪事を犯した場合。
c) 任務の怠慢が常習的である場合。
d) 欺瞞または虚偽に後ろめたさを感じている場合。
e) 医師が今後の勤務継続にふさわしくないと判断した場合。

会社が自事業または名声の保護において必要であると判断並びに最終日まで従業員が
福利厚生に有資格である場合のみにおいて、同社は、直ちに、雇用を終了することができる。

以上の証を持って、下記の署名者は、本契約を執行する。

Reviews ( 1 )

akikopace rated this translation result as ★★★★★ 01 Mar 2014 at 14:27

とても的確な訳だと思います。勉強になりました。ありがとうございます。

Add Comment