Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 0 Reviews / 27 Feb 2014 at 17:20

tatsuoishimura
tatsuoishimura 52 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
Japanese

ph76202

そのため人種・種族がどう設定されようとも成り立つ属性である。 対義語である色白に比べるとかなり新しい萌え要素であるが、褐色の肌や日に焼けた肌を魅力として描写しているものは比較的古くからあり、少なくとも「萌え」という言葉が発生する1990年代後半よりはるか以前から存在する要素であることは確かである。そのため、萌え文化の外でも通用する。


▼美しい褐色の肌を見せておくれっ!
※【】内が登場作品となります。
ウルド 【ああっ女神さまっ】

ナディア 【ふしぎの海のナディア】

English

ph76202

Therefore you can take on the attribute regardless of the race or tribe set. ThoughIt is a rather new Moe (fetish) element compared with the fair complexion that is an antonym, there have been descriptions which treat the brown or suntanned skin as charm since relatively long time ago; obviously it is the element existed already far before the late 1990s when the word "Moe (fetish)" came about. So it is used and valid even outside the fetish culture.

▼Show your beautiful brown skin!
※The appearance work is given in the bracket.

Urd [Oh My Goddess!]

Nadia [Nadia, The Secret of Blue Water]

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.