Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 11 Jan 2014 at 20:53

[deleted user]
[deleted user] 50 退職して3年近くたちました。 老後を充実させたいとの思いから、いろいろ試...
Japanese

メール内容がわかりずらく申し訳ありません
返品、交換ができないことは承知しています
来週の日本企業へのプレゼンで企業が希望している商品があれば優先して仕入れたいと考えています。
また、最初にテストオーダーとして購入させていただいた商品を市場に出したところ、今まで日本で流通していなかった商品に多くの反響がありました。
そこで、先日 送っていただいた見積の商品をいくつか変更したいと考えています。
その為に、本注文にもう少し時間をいただきたいと思っています。

English

I'm sorry to have made you confused by my unclear e-mail.
I understand that I can neither return nor exchange the goods.
I am thinking of buying preferentially those items which many customers want at the presentation to the Japanese firms next week.
And when I marketed those items I bought for the first time as a test , I have had many responses to the items which had not been distributed before in Japan.
Therefore I am thinking that I want to change some in the sales illustration you sent me the other day.
So I would like to get a little time until I make a formal order .

Reviews ( 1 )

rasinblancs rated this translation result as ★★★★★ 13 Jan 2014 at 08:04

original
I'm sorry to have made you confused by my unclear e-mail.
I understand that I can neither return nor exchange the goods.
I am thinking of buying preferentially those items which many customers want at the presentation to the Japanese firms next week.
And when I marketed those items I bought for the first time as a test , I have had many responses to the items which had not been distributed before in Japan.
Therefore I am thinking that I want to change some in the sales illustration you sent me the other day.
So I would like to get a little time until I make a formal order .

corrected
I'm sorry to have made you confused by my unclear e-mail.
I understand that I can neither return nor exchange the goods.
I am thinking of buying preferentially those items which many customers want at the presentation to the Japanese firms next week.
And when I marketed those items I bought for the first time as a test, I have had many responses to the items which had not been distributed before in Japan.
Therefore I am thinking that I want to change some in the sales illustration you sent me the other day.
So I would like to get a little time until I make a formal order.

Your Japanese level is very good!

[deleted user] [deleted user] 13 Jan 2014 at 17:11

有難うございます。今後ともよろしくお願い致します。

Add Comment