Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / 1 Review / 26 Nov 2013 at 16:03

English

“There is hesitance in investing time and resources to incorporate a new payment system that is still in early adoption stage.” says founder Ayoub Naciri. “Our approach to address this resistance is by minimizing and simplifying the requirements from our customers’ end.”

The company is developing Bitcoin payment solutions for the Indonesian and wider Southeast Asian market. The overarching theme is that Artabit drastically lowers the barrier to entry into Bitcoin, simplifying complex processes that previously only tech-savvy users could take advantage of. It does this in three ways:

Japanese

「早期適用の段階にとどまっている新しい決済システムを組み込むための、時間と財源を投資することにためらいがあります。」「この抵抗に対する我々の処置は、末端消費者からの要求を最小限に抑え、簡素化することである。」と、創始者Ayoub Naciri氏は述べた。

この会社はインドネシアと幅広い東南アジア市場のためBitcoinの決済方法を開発中である。包括的なテーマはArtabitが思い切ってBitcoinへの参入障壁を低下させることであり、以前はハイテクに精通したユーザのみが利用することができた複雑なプロセスを簡素化することだ。それには3つの方法がある。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★ 19 Dec 2013 at 10:18

original
「早期適用の段階にとどまっている新しい決済システムを組み込むための、時間と財源を投資することにためらいがあります。」「この抵抗に対する我々の処置は、末端消費者からの要求を最小限に抑え、簡素化することである。」と、創始者Ayoub Naciri氏は述べた。

この会社はインドネシアと幅広い東南アジア市場のためBitcoinの決済方法を開発中である。包括的なテーマはArtabitが思い切ってBitcoinへの参入障壁を低下させることであり、以前はハイテクに精通したユーザのみが利用することができた複雑なプロセスを簡素化することだ。それには3つの方法がある。

corrected
「早期適用の段階にとどまっている新しい決済システムを組み込むための、時間と財源を投資することにためらいがあります。」「この抵抗に対する我々の処置は、末端消費者からの要求を最小限に抑え、簡素化することで。」と、創始者Ayoub Naciri氏は述べた。

この会社はインドネシアと幅広い東南アジア市場のためBitcoinの決済方法を開発中である。包括的なテーマはArtabitが思い切ってBitcoinへの参入障壁を低下させることであり、以前はハイテクに精通したユーザのみが利用することができた複雑なプロセスを簡素化することだ。それには3つの方法がある。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/bitcoin-solve-southeast-asias-electronic-payment-problems-artabit/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。