Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 41 / 1 Review / 21 Nov 2013 at 23:12

sincyan
sincyan 41
Japanese



なんとか解決をしたいのですが、直接転送会社に連絡をとって
いただけませんでしょうか?

時差の関係で、一日一回しかやり取りできない状況です。
中々問題が解決しません。

下記が転送会社の詳細になります。

この情報を伝えていただき、問題を解決していただけますか?
次回以降もこのようなことがあり得るため、
解決方法を明確にしておきたいです。


また、発送が遅れているため、日本のお客様がお怒りです。

元々、御社の生産が遅れており、大変待った商品です。
早期の解決を祈っています。

English

I'd like to work out , but contact the company directly transfer
I wonder if it would be available ?

It is a situation in relation to the time difference , it can not be exchanged only once a day .
In people does not fix the problem .

Following is the details of the transfer company .

I convey this information , or you will be able to solve the problem ?
Because such a thing may be the next time later ,
We'd like to clarify the solution .


In addition, since the shipment is delayed , Japanese customers are angry .

Production originally , your are late , it is the product which waited very .
I wish the resolution early .

Reviews ( 1 )

[deleted user] 66
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 12 Dec 2013 at 16:29

original
I'd like to work out , but contact the company directly transfer
I wonder if it would be available ?

It is a situation in relation to the time difference , it can not be exchanged only once a day .
In people does not fix the problem .

Following is the details of the transfer company .

I convey this information , or you will be able to solve the problem ?
Because such a thing may be the next time later ,
We'd like to clarify the solution .


In addition, since the shipment is delayed , Japanese customers are angry .

Production originally , your are late , it is the product which waited very .
I wish the resolution early .

corrected
I'd like to work out. I wonder if you could contact the company of transfer directly, please?


It is a situation in relation to the time difference , it can not be exchanged only once a day .
In people does not fix the problem .

Following is the details of the transfer company .

I convey this information , or you will be able to solve the problem ?
Because such a thing may be the next time later ,
We'd like to clarify the solution .


In addition, since the shipment is delayed , Japanese customers are angry .

Production originally , your are late , it is the product which waited very .
I wish the resolution early .

Add Comment