Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 64 / 1 Review / 12 Nov 2013 at 11:58

[deleted user]
[deleted user] 64 添削大歓迎です、レビュー・コメントでご指摘・アドバイス等頂けますと幸いです。
English

The company originally started in South Korea three years ago for 20- to 39-year-old singles as an app known as ‘IUM‘. While Hey bears close similarities to its Korean sibling app, here are some key differences:

1. Hey is available across the globe, but is targeted at singles in Singapore, Hong Kong and Taiwan. IUM is only available in South Korea.

2. Hey gives users three matches every day at 10 AM. IUM gives out one match a day at noon time.

3. Hey charges US$0.99 for 30 rubies. IUM charges US$4.90 for 30 rubies.

4. Hey was launched three weeks back. IUM has been around for the last three years.

Japanese

20-39才の独身者を対象とするその企業は3年前に韓国でスタートし、'IUM'の名で知られています。Heyは韓国の兄弟企業とかなり類似していますが、ここで重要な相違点を上げます:

1. Heyは全世界から利用可能ですが、シンガポール・香港・台湾の独身者をターゲットとしています。IUMは韓国のみで利用可能です。

2. Heyは利用者に3つの組み合わせを毎日AM10時に提供します。IUMは毎日正午に1組を提供します。

3. Heyの価格は30文字あたり0.99USドルです。IUMの価格は30文字あたり4.90USドルです。

4. Heyは3週間前に設立されました。IUMは最近3年の経験を持っています。

Reviews ( 1 )

agp31303130 52 旅、スポーツ、経済が専門分野です。
agp31303130 rated this translation result as ★★★★★ 17 Jan 2014 at 13:36

うまく訳されていると思います。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/hey-i-just-met-you-korean-matchmaking-app-makes-us500k-every-month/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。